178 世界的……?
原 文:
He thinks he is on top of the world.
原 译:
他认为自己居世界前列。
辨 析:
从字面看top of the world 应该是“世界之顶”,那么on top of the world似乎可以认为是“在世界顶上”,译成“居世界前列”也无可非议。其实不然,on top of the world是一则英语习语,常用于口语,其意思是“感到非常幸福”、“心满意足”。Pocket Oxford Dictionary只用了一个词解释top of the world,即exuberant(情绪高涨的)。所以这一句应译为:他感到幸福极了/无比幸福。有人提出说,在一定的上下文中也可译为“他觉得自己是世界上最幸福的人”,不过原文的意思没有这么重,比如一个小伙子向心仪的姑娘求爱成功,说I am on top of the world可能还不足以充分表达出幸福洋溢的感情。
还有一条涉及world一词的英语习语:end of the world,其字面意思是“世界末日”,但是逐字直翻译有问题。在中国人心目中,“世界末日”意味着大难临头,人类即将毁灭;英语的end of the world来自基督教基本教义,又称做Judgement Day,出自于《圣经·旧约》,指所有人都将经受“上帝的审判”的这一天,根据《圣经·新约》,这一天充满了光明,正义得到伸张,好人升入天堂,坏人被打入地狱,魔鬼则回到火湖中去。所以英美人说end of the world有点类似我们说的“善有善报,恶有恶报,不是不报, 时候未到”的意思,并没有“灾难”的含义。
顺便说一下,《圣经》(包括“旧约”和“新约”)是一部集大成的奇书,其中有世界起源的传说,有历史和法律的记载,还有诗歌、民谣、传奇、格言、书信和言行记录等内容,可以说是西方文学与艺术的源泉之一。英语中有上千条成语典故来自《圣经》。