易错翻译解析:185 怎么逃的?
教程:六级翻译  浏览:241  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    185 怎么逃的?

    原 文:

    They were together enough to make their escape in a much less attention-grabbing way.

    原 译:

    他们在一起的时间够多的了,所以逃跑时不惹人注意得多。

    辨 析:

    且不说原译句子读上去别扭,从逻辑上讲讲不通。有人想得“周到”一些,在“逃跑”后面加了 “尽量分开”四个字,把最后“得多”两个字去掉:“逃跑时尽量分开,以免引人们起注意。”讨论时,不少学生认为这样改动比较好,使译文“上了一个台阶”。

    果真如此吗?这样改虽然文字上通顺得多,但是意思却完全拧了。关键在对together一词的理解上。大家都认为这是一个最简单不过的常用词,意思就是“(在)一起”。可是,我们应该知道,英语词的含义面往往比汉语词大,切忌将英语和汉语的词一个个等同起来,例如以为together只有“(在)一起”的意思。在Longman Dictionary of Contemporary English里,我们看到together分列为两个词条。第一个是粉红色的,属于最常用词,标为副词,共列举了10个义项,都相当于“(在)一起”的意思。第二个是蓝色的,说明这是一个次常用词,标明为形容词,并注明为口语体(spoken),其定义说:“someone who is together is confident, thinks clearly, and does things in a sensible organized way”,即表示“有头脑”、“沉着冷静”,《世纪版新英汉词典》虽然没有另列为一个词条,但也另列出形容词义项,解释为:1.“情绪稳定的;有自制力的;有雄才大略的;个性完整的”;2.“安排恰当的,协调的”。我想,大家现在应该知道为什么原译错了。而一旦理解错了,文字上加工只能越错越远。这告戒我们:翻译时千万不要想当然,不要太相信自己,即使是常用词,也要多查词典,尤其在按照字面直译讲不通或造成逻辑混乱时,要下工夫弄明白。原句可译为:他们头脑很清醒,知道逃跑时不要那么引人注目。(注意enough一词不宜直译为“足够”之类的说法。)其实,作为形容词的together也可用做定语,如:Jane is such a together person. 简做事考虑很周到。(比译成“简是一个头脑清醒的人”要更符合汉语倾向于多用动态句表达方式。)

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:184 是“猜”吗? 下一篇:易错翻译解析:186 什么时候去看?

      本周热门

      受欢迎的教程