易错翻译解析:186 什么时候去看?
教程:六级翻译  浏览:278  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    186 什么时候去看?

    原 文:

    So I'll see you when I see you.

    原 译:

    所以到我看你的时候我会看你。

    辨 析:

    原译是完全照字面译的,可是让人莫名其妙,不知所云,“我看你的时候”到底是什么时候?不少学生说,做翻译的时候,他们常常明白原文的意思,但就是不知道如何表达。这一句恐怕还是理解的问题,没有弄清原文的意思。翻译中最难的往往是英语中不同于汉语的习惯表达方式,尤其在日常对话中,一些不起眼的词语可能会成为翻译的拦路虎。当然,上下文常常可以帮助我们理解某句话的意思,可是这一句好像相对较独立,本身意思很清楚。我们知道,口语中人们往往会省略一些词,而不同语言有不同的省略方式。原句中前面的主句I'll see you 没有什么问题,是I shall / will see you的省略式,意为“我会去看你的”或“我会同你见面的”;把后边when I see you中省略的成分补出来可能是when it is time / necessary I shall / can see you,无非指“必要的时候”、“需要的时候”、“可能的时候”。其实汉语中“到时候”三个字就可以表达这几种意思。所以全句可译为:到时候我会见你的。(请大家体会一下,“看你”和“见你”的含义也是不一样的。)

    说到when,除了其后有些成分常常可以省略(如when necessary = when it is / was necessary, when in London = when he / she is / was in London),有几点要提醒大家,首先when在句子里的位置不同,表示的意思也有不同。试比较下列两句:

    When I was getting up the telephone rang. 我正起床的时候电话铃响了。(when引出的背景性时间状语。)

    The telephone rang when I was getting up. 我正在起床,电话铃突然响了。(这里的when表示“就在这个时候”,强调事情的突然性。)

    其次,when不一定表示时间,如:

    Why did you pay him two thousand dollars when two hundred will be enough? 本来/其实二百块钱就够了,你干吗给他两千块?

    Why didn't tell me the truth when you knew it all the time? 其实你一直知道事情的真相,为什么不告诉我呢?

    这两句里when都表示情况或条件。

    第三,when用作疑问代词时,要译为“什么时候/何时”,但在用作连接词时,大多数情况下when一词不宜总译为“当……的时候”,尤其“当”字一般最好省去,如:

    Tell him when he comes. 等他来了/他来的时候告诉他。

    When mixed with water the powder forms a smooth paste. 这种粉掺水会形成很柔和的糊状。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:185 怎么逃的? 下一篇:易错翻译解析:187 怎么称呼好?

      本周热门

      受欢迎的教程