易错翻译解析:190 证据在哪里?
教程:六级翻译  浏览:450  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    190 证据在哪里?

    原 文:

    There is conclusive evidence.

    原译1:

    有着结论性的证据。

    原译2:

    存在着真凭实据。

    辨 析:

    there be句型常用于表示存在,汉语常用“有”字句表达,例如:There is a picture on the wall.(墙上有一张画。)There are 365 days in a normal year.(通常一年有365天。)原译1也用了“有”字;原译2中的“真凭实据”四个字来自《世纪版新英汉词典》提供的conclusive evidence的译文。可是这两个译文都给人以没有着落的感觉,是谁有(存在)/ 哪里有(存在在什么地方)?因为一般存在句都应交代场所,而且汉语中的存在句一般不用无主句的形式。那么,能不能在译文中加上“那里”两个字呢?不行,因为原文中的there没有实际意义(称为“引导词”,不再有副词there“那里”的意思)。通常,there be 表示的存在句都有一个介词短语表示场所,只有在上下文意思明确的情况下才可省略。

    应该判断得出这一句中的evidence是某种证据,即涉及到要证明某件事或情况是否属实,用什么样的证据的偏正结构不好表达,可以考虑改变一下用主谓结构,其实汉语用四个字就可以表达清楚:证据确凿。(形容词谓语。)

    其实,there be 句型也可以表示一种客观存在,那就不一定要有表示场所的介词短语,如:There is a sense in which morality and expediency need not conflict.(从某种意义上说,道义和权宜之计不一定冲突。)此外,there be 句型还常和where一起用,表示某种真理,如:Where there is a will there is a way.(有志者,事竟成。)Where there is smoke, there is fire. (有烟必有火。注意,此句意思为“看到烟,就说明附近一定有火”,和“无风不起浪”意思不一样。)Where there is oppression, there is struggle.(哪里有压迫,哪里就有斗争。)

    有一个类似的句型需要特别说明一下,即 there be后面接-ing形式时,表示某种不可能,口气很重,如:

    There is no telling what will happen.(谁也)说不上来会发生什么事。

    There is no getting away from it. 无法脱身/摆脱(这件事)。

    There is no arguing with my father. 跟我老爸(怎么也)说不通。

    There is no trusting of his words. 他的话(绝对)不可信。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:189 是“聪明”还是“笨”? 下一篇:易错翻译解析:191 纸口袋

      本周热门

      受欢迎的教程