易错翻译解析:191 纸口袋
教程:六级翻译  浏览:467  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    191 纸口袋

    原 文:

    We couldn't organize ourselves out of a paper bag.

    原 译:

    纸口袋太多,我们整理不过来。

    辨 析:

    这纯粹是胡猜乱译,明明是一只纸口袋(a paper bag)怎么会“太多”呢?更何况organize的宾语是ourselves,即使organize有“整理”的意思,这一句也不可能讲“整理纸口袋”,而且out一词没有交代。其实句子的前一半不难理解,“我们无法(把自己)组织起来”,问题的关键在于句尾的out of a paper bag,逻辑上好像与前半句没有关系,而一般词典上也查不到其确切的意思。

    先请大家看这一句:He can't find his way out of a paper bag. 人被装进一只纸口袋却没有办法出来,可见真笨。这一句还有一个说法:He can't punch his way out of a paper bag. 纸口袋是最不结实的,当然一捅(punch)就破。连纸口袋都捅不破,那可是实在太没有用了。所以上面这句的意思是说那个人实在没有用,这一表达用的比喻形象生动。意思为“一点办法也没有”,“压根不知道如何”。语言在使用过程中会不断发展,一个形象的词语会扩展用在不同的场合,而有些成分还会替换,上面这一句中的find / punch就可以换成各种不同的动词,如:

    He can't multiply his way out a paper bag.

    I couldn't cook my way out of a paper bag.

    They couldn't drive their way out of a paper bag.

    按照前面的分析,以上三句可分别译为:“他不会乘法(乘不清楚)。”“我做饭实在外行。”“他们不知道如何开车去(某个地方)/开车迷路了。”如果不知道这个短语的来历,从字面上进行逻辑推导当然会觉得不通,因而也无法译出其确切意思来。

    根据以上分析,原文的意思是:我们不知道如何组织起来。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:190 证据在哪里? 下一篇:易错翻译解析:192 John Doe到底是谁?

      本周热门

      受欢迎的教程