易错翻译解析:192 John Doe到底是谁?
教程:六级翻译  浏览:1030  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    192 John Doe到底是谁?

    原 文:

    The alarm went out for a John Doe who stole twenty thousand dollars from the local bank.

    原 译:

    为一个抢了当地银行两万块钱的一个叫做约翰·多伊的人发出了警报。

    辨 析:

    原译除了文字不通顺之外,主要问题在于John Doe是“一个叫做约翰·多伊的人”吗?其实,查一下词典就明白了,例如《世纪版新英汉词典》的释义就说得很清楚:“[律]诉讼程序中对不知真实姓名的当事人的称呼”(如果是女性,则用Jane Doe)。所以,可见John Doe不是那个“抢了当地银行两万块钱的”人的姓名,也不能像翻译普通人名那样译为“约翰·多伊”。原文所用的John Doe是因为不知道他的姓名才用的代称,汉语中没有类似的代称,只能译为“一个抢了当地银行两万块钱的人”(在法律文件中假设的“被告”和“原告”分别被称为John Doe和Richard Doe)。此外,原“为……发出警报”意思也不清楚,全句可译为:有人抢了当地银行两万块钱,为此发出了警报。或 :已发出警报,通缉抢了当地银行两万块钱的那个人。

    那么,这里为什么用John Doe这个名字呢?Doe的原意是“母鹿”,大写表示“无名氏”;John来自《圣经》,是英语中最常见的男子名,常用于表示“普通人”;John Henry可以泛指任何人的姓名,如:Just put your John Henry on the back of the check.(只要在支票背面写上你的名字就行。)Square John指“诚实可靠、奉公守法或不吸毒的人”,John Q. Public意为“普通公民”,John Bull(约翰牛)是绰号,指“英国人”(顺便提一下,美国人的绰号是Uncle Sam,澳大利亚人的绰号是Bill Jim,俄国人的绰号是Ivan Ivannovich),the John loo指“厕所”(现常简化为John,go to John是“上厕所”),而dear John letter则是女子写给情人或丈夫的绝情信。John的昵称是Johnny或Johnnie,也常用于指普通人,尤指“花花公子”和“纨绔子弟”,如 :Johnny on the spot是“随时可以找来帮忙的人”,Johnny Raw指“新手”,good-time Johnnie的意思是“乐天的人”。Jack也是John的一种昵称,Jack of all trades类似于汉语的什么都会一点儿可什么都不精通的“三脚猫”,Jack of both sides意为“两面都讨好的人”,Jack among the maids是向女人献殷勤的男子,Jack-in-office则常指“自命不凡的小官吏”。

    英语中还有许多表示普通人的专有名词,如Joe也可指普通人。Do you see the Joe sitting at the bar?(你看见坐在吧台前的那个家伙吗?)GI Joe是“美国兵”, Holly Joe指“牧师”。Tom, Dick and Harry 和Brown, Jones, and Robinson都指普通老百姓,相当于汉语中的“张三、李四、王五”。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:191 纸口袋 下一篇:易错翻译解析:193 同意还是不同意?

      本周热门

      受欢迎的教程