易错翻译解析:197 音乐能说理吗?
教程:六级翻译  浏览:304  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    197 音乐能说理吗?

    原 文:

    Music speaks louder than words.

    原 译:

    音乐胜于雄辩。

    辨 析:

    原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words. 因为该谚语的意思和汉语“事实胜于雄辩”一样,所以以后者作为一种借译,这是翻译谚语常用的一种办法。但是,这并不等于什么时候都可以用同样的句型来套译原文句子。原文出自一首美国歌曲,只换掉了上述谚语中的一个词。原译也想用换一个词的办法套译。译做“音乐胜于雄辩”会出现一个问题:人们用语言讲道理,进行辩论,但是一般不会用音乐去辩论或说明什么问题。(刘三姐用唱歌和地主老财辩论大概也只是一种传说吧了。)

    要译出原文的意思,首先要弄清楚speak一词本身的意思和用法。我们知道,一般情况下speak是不及物动词,只有表示使用什么语言时用作及物动词,如:Do you speak English? 也可以以类似于某种语言的词语做宾语,如speak baby talk(说小小孩的语言),speak the truth(讲真话,注意“说谎”是 tell lies),speak one's mind(说出心里话)。另外,speak表示的是“说出有条理的、组织好的内容”这样一个动作(所以其名词speech有“演说”的意思)。It speaks a lot. 的意思是“很说明问题”,“有说服力”,“含义深刻”等。原句中speaks louder的确切意思是“更能说明问题”。

    第二个问题是:音乐(包括歌声)有什么用?是人们用以表达或抒发感情的,因此,这一句不妨可以译为:音乐比语言更能传情。

    模仿谚语或人们熟知的说法这种修辞称法称为parody,英语中用得很多,可以达到幽默、语言生动的修辞效果。不久前,我又发现了Facts speak louder than words.的另一个parody: Facts lie louder than words. 这里只是将speak换成了lie, 可是翻译起来也需要动一番脑筋。说谎当然是通过语言进行的,但是说谎只是一种欺骗手段,老谋深算的人会用假装出来的行动进行欺骗,因此这里的facts就不能理解为“事实”,而是一种伪装的行为,所以建议将这一句译为:行动比谎言更有欺骗性。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:196 母牛如何快乐? 下一篇:易错翻译解析:198 到底谁“打赌”?

      本周热门

      受欢迎的教程