易错翻译解析:198 到底谁“打赌”?
教程:六级翻译  浏览:369  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    198 到底谁“打赌”?

    原 文:

    You bet.

    原 译:

    你打赌吧。

    辨 析:

    有时侯,越是简单的句子越不好翻译,尤其是英语习惯口语用语,本句即是一例。原句没有主语,是祈使句,但又不是一般的祈使句,因为说话人并不想要对方去做什么(既不是叫对方打赌,也不是叫对方下赌注),而是表示一种口气,说明自己对某事很有把握,Pocket Oxford Dictionary对此短语的注释为:colloq You may be sure. 我想大概是You can bet on that if you don't believe. 的简化,似乎倒可以译为:我敢打赌。也可以简单译为:(那)当然!或:绝对没问题!

    有朋友会问:你提供那么多译文,到底哪一个最好,或者哪一个最正确?这里涉及到翻译的标准。我们说,翻译是要将原文的确切意思译出来,并不要——而且大部分情况下不能——照原文逐字翻译过来,而表达同一个意思可以有不同的具体措辞,要取决于上下文、说话人的口气、当时的情况等等。作为单独的句子,很难有什么标准的译文,本人提供的一个或几个译文,也只是仅供参考而已。读者可以用别的具体措辞,只要能表达原文的意思就行(在尽量保留原作风格的基础上允许译者有自己的风格)。

    回过来再说说bet。此词的原义是“打赌”,“赌某物”是bet sth. 如:I bet twenty dollars.(我赌20块钱。)很形象的习语bet one's boots是“确信;断定”或“对……孤注一掷”的意思(把脚上的鞋作为最后的赌注);“把赌注压在某事物上”是bet on sth. 如:How can you bet on that horse? (你怎么能把赌注压在那匹马身上?)“打赌说某事一定不会发生”则说bet against sth.,如:I'll bet against your winning.(我敢打赌你决不会赢。)其实bet本身就含有“(敢)肯定”的意思,如:I bet he will win.(我敢肯定他会赢。)bet还可以用做名词,在口语于中表示“选择”、“可能性”等,如:She is our best bet.(她是我们最好的选择。原义是:我们可以把赌注押在她身上。)所以you bet也好,I bet也好,都可以表示完全有把握的意思。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:197 音乐能说理吗? 下一篇:易错翻译解析:199 真的可怕吗?

      本周热门

      受欢迎的教程