易错翻译解析:210 “梦之船”、“梦票”、“梦之队”
教程:六级翻译  浏览:504  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    210 “梦之船”、“梦票”、“梦之队”

    原 文:

    That guy is a real dreamboat.

    原 译:

    那个家伙是个真正的梦之船。

    辨 析:

    “梦之船”到底是什么?是船吗?其实,查一下词典就能找到其意思:梦寐以求的人或事物,尤指理想的情人。这个词上个世纪四五十年代就在美国流行开了,《20世纪新词语词典》给的解释是:an extremely attractive member of the opposite sex. 给的例句是:I thought you'd be quite old and staid and ordinary and my God, look at you, a positive dreamboat.(我以为你年纪一把,不苟言笑,平庸无趣,可是天哪,你绝对是个帅哥。)

    到60年代美国又出了一个含有dream流行词语:dream ticket,当然不能照字面译为“梦票”,而是指Richard Nixon和Nelson Rockefeller搭档竞选总统和副总统,意思为“最好的竞选/候选人搭档”(因为这样的搭档能赢得最多的选票,1992年不少人也称Clinton和Gore是dream ticket)。这个说法于80年代流传到英国,1983年《星期日电讯报》一篇文章中的一句话能清楚地表明这一说法的意思:Mr Kinnock, a leading left-winger, and Mr Hattersley, an outspoken figure on Labour's Centre-Right, have been described as the dream ticket because they would form a team uniting both wings of the Labour Party.(金诺克先生是工党左翼的一位领头人物,而哈特斯里先生则是工党中右派人士中一位直言不讳的人,人们把他们两个人描写为黄金搭档,能把工党左右两翼团结起来。)

    我国的跳水队因为出色的成绩而被称之为“梦之队”,则是一种dream team。其实dream team一说70年代就在美国用开了,指简直十全十美的运动队。

    需要指出的是,虽然英语中的dream和汉语的“梦”都指生理现象的梦,其含义很不一样,汉语的“梦”字往往有贬义,常指做不到的事,而dream则往往指美好的理想。比如,说某人day dreaming是说他沉浸在幻想中,远没有“白日做梦”那样含有贬义。著名美国黑人人权领袖马丁·路德·金发表过一篇有名的演说I Have a Dream,显然不宜译成“我做了个梦”(可以译为“我有个理想”)。我们常说的“美国梦”似乎有点讽刺的意味,其实American dream是一个带有很重的褒义的词语。英语里有一条谚语:Life is meaningless without dream. 这里的dream当然指美好的理想。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:209 是全糟蹋了吗? 下一篇:易错翻译解析:211 要补出“话”字

      本周热门

      受欢迎的教程