易错翻译解析:209 是全糟蹋了吗?
教程:六级翻译  浏览:462  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    209 是全糟蹋了吗?

    原 文:

    That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.

    原 译:

    那点霉斑就像是一粒老鼠屎坏了一锅汤,把整张画全给糟蹋了。

    辨 析:

    且不说动词“糟蹋”用在这里是否合适,把a fly in the ointment译为“一粒老鼠屎坏了一锅汤”是一个错译。一锅汤掉进了一粒老鼠屎,这锅汤当然就全糟蹋了,没法再喝。然而ointment是油膏,即使其表面沾上了一只苍蝇,只要把苍蝇挑掉,最多只需把其四周的油膏再去掉一点,其余油膏的质量并不受影响,仍然可以用。所以该英语习语的意思类似于汉语的“美中不足”(比“白璧微瑕”略严重一些),The Wordsworth Dictionary of Idioms给 fly in the ointment下的定义是:something that spoils something or makes something less perfect, less valuable, etc. 从中也可以看出并没有到“完全糟蹋”的地步。该词典提供的例句是:I enjoy my job—the fly in the ointment is that I start early in the morning.(我很喜欢自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。)

    据考证,这一习语最早的形式是a fly in the amber。amber是“琥珀”,是远古时代的一种树脂埋在地下慢慢石化形成的,里面常有苍蝇、蜘蛛、飞蛾等小动物,现在成了珍贵的收藏品。早期英国曾用琥珀磨成粉制造一种带有芬芳气味的油膏。磨琥珀时偶尔发现里面有一只苍蝇,大概对要制的油膏影响不是太大,这也决定了后来的习语(a) fly in the ointment的基本是褒义的意思。

    著名英国侦探小说作家Agatha Christie的小说The Mysterious Affair at Styles中就有这样的句子:The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs Cavendish's extraordinary preference for the society of Dr Bauerstein.(我的日子过得很平静,唯一的遗憾是卡文迪什太太异乎寻常地热衷于鲍尔斯特大夫的社交圈子。)

    综上所述,原句可译为:画上有个霉斑,确实有点美中不足。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:208 谁需要“深口袋”? 下一篇:易错翻译解析:210 “梦之船”、“梦票”、“梦之队”

      本周热门

      受欢迎的教程