易错翻译解析:217 喜欢,不喜欢,和讨厌
教程:六级翻译  浏览:594  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    217 喜欢,不喜欢,和讨厌

    原 文:

    If you already have reasons to dislike someone or something strongly, greater exposure probably won't change your feelings.

    原 译:

    如果你已经有理由很不喜欢某人或某个事物,更大的暴露也许不会改变你的感情。

    辨 析:

    把greater exposure译为“更大的暴露”不符合汉语的习惯用法,也没有能传达原文真正的意思。从本句内容看,这里的exposure译为“接触”比较好。此外,英语常常用由动词转化成的名词将动作概念“主题化”,在句子里担任主语,从而使结构简单。本句中的exposure就属于这种用法。但是,动词在汉语句子里可以担任任何成分,用法不受限制,所以一般用动词表示动作,英语里只有动作是谓语时才用动词,其他的动作则常用不定式、分词、名词等表示。这样的英语名词译成汉语时最好转译成动词,比如His arrival proved to be of much help. 译为“他的到来被证明有很大的帮助”虽然也能懂,但不如译为“事实证明,他来了,确实帮了很大的忙。”听上去自然。所以这一句的exposure也应译成动词,而修饰exposure的形容词(比较级)greater则应相应转译为副词,即将greater exposure译为“更多(地)接触”。

    原译还有一个问题是dislike一词,这是like加上否定前缀dis-构成的,但不是like(喜欢)的简单否定“不喜欢”,其意思要重得多,即“讨厌”。un-和dis-是英语中最常用的两个表示否定的词缀,但是两者意思不一样。一般而言un-表示一般的否定,如动词cover的意思是“盖上盖子”,uncover的意思是“打开盖子”;dis-的意思要更进一步,discover的意思是“发现”(打开盖子以后还须搜索一下才会发现里面是什么东西)。又如unproved意为“未经证明的”,而disproved的意思却是“(已)证明是错的”;uninterested 的意思是“不感兴趣的”,而disinterested意思却是“不偏袒的”、“公正无私的”。要注意的是,un-和dis-的意思也不仅是后者程度比前者更重那么简单,例如unlike是介词like的否定形式,意思是“不像”,表示“不喜欢”要用否定句式(do) not like。我们知道easy的意思是“容易”,uneasy却是“不安”的意思;rest是“休息”,unrest却是“动荡不安”,由于不存在diseasy,disrest这样的词,“不容易”、“不休息”只好说not easy和(do) not rest。

    综上所说,建议全句译为:如果你确实有理由讨厌某个人或事物,更多接触也许不能改变你的感情。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:216 怎么哭法? 下一篇:易错翻译解析:218 让步关系的表现

      本周热门

      受欢迎的教程