易错翻译解析:249 “意识到”等于“爱恋”吗?
教程:六级翻译  浏览:404  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    249 “意识到”等于“爱恋”吗?

    原 文:

    Boys and girls in junior high school become sexually aware of each other.

    原译1:

    初中的男孩和女孩在性方面互相变得有意识了。

    原译2:

    初中男女学生之间会产生爱恋。

    辨 析:

    原译1太紧扣原文,不太自然,尤其是“互相变得有意识”意思没有说清楚。原译2虽然读上去很自然,但是意思有点走样,sexually aware of each other还不等于“产生爱恋”,尽管前面有个“会”字,也还是有点牵强。

    从文字上说,(be / become) aware of不同于realize,是不经过仔细思考就能“觉察到”的意思,如:There was a big crowd, but I was aware of her presence.(那里有一大群人,不过我能觉察得到她也在场。)They became aware of a strange smell as soon as they entered the room.(他们一进房间就发觉屋里有一股奇怪的气味。)aware的名词awareness则表示“意识”的概念,也是一个常用词,如: We must raise our awareness of the environment.(我们必须提高环境意识。)

    其实,原句的意思不难理解,过来人都经历过少年时期朦胧的性概念,对异性有一种神秘感。上初中的男女学生不再像小学时期是那样不分彼此,而是开始“划分男女界线”,尤其是女孩子,变得矜持怕羞,不再同男孩来往。考虑到这一点,sexually一词处理要灵活,不能简单地译为“在性方面”,可将其意思融化到原译全句中去:“意识到两性的区别”,“开始有了性意识”,乃至“对异性产生了敏感”等。至于原句中的boys and girls 是为了说明each other的,原文想要强调不是同性别的学生之间,而是异性之间,汉译时不一定非要将boys and girls译出来,处理成“初中的男孩和女孩”。

    建议这样改译:(上)初中的学生开始意识到男女有别。不知读者对这样译是否认可。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:248 为什么要放弃“脚”? 下一篇:易错翻译解析:250 什么处于“领先地位”?

      本周热门

      受欢迎的教程