英语六级翻译练习资料精选整理:北京胡同
教程:六级翻译  浏览:30  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英语六级考试中的翻译环节,不仅是衡量考生语言驾驭能力的标尺,更是彰显其跨文化沟通能力与素养的关键舞台。精通六级翻译技巧,不仅能够深化我们对英语原文的领悟,还促进了中英文之间精确无误的文化桥梁搭建,从而拓宽了国际视野。以下是小编整理的关于英语六级翻译:北京胡同,希望对你有所帮助!

    011402.jpg

    中文内容

    人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代, 胡同的名字才逐渐被书写下来。

    英文翻译

    It is said that the true culture of Beijing lies in its hutongs and quadrangle courtyards. They attract more tourists from home and abroad than tall buildings do. Nowadays, hutongs have become the symbol of Beijing culture, making them the first choice for those who want to understand the local history and culture. The word "hutong" is of Mongolian origin, meaning "water well". During the Yuan Dynasty, the Mongolians attached great importance to water, so almost every urban community was designed around a well. Even today, one can still find dried-up wells in the hutongs. Each alleyway has its own story. In ancient times, their names were passed down orally, and there were no signposts in the hutongs. It was not until the Ming and Qing dynasties that the names of the hutongs were gradually written down.

    重点词汇解析

    hutong:胡同

    quadrangle courtyard:四合院

    attract:吸引

    symbol:象征

    first choice:首选

    origin:起源

    attach great importance to:高度重视

    urban community:城市社区

    alleyway:小巷

    pass down orally:口口相传

    signpost:路标

    Ming and Qing dynasties:明清两代

    以上就是英语六级翻译:北京胡同的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语六级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。

    0/0
      上一篇:英语六级翻译练习资料精选整理:亚洲人民 下一篇:英语六级翻译练习资料精选整理:中国菜

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)