迷失第二季22
教程:迷失第二季  浏览:1260  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00.00]Previously on "Lost"... 剧情回顾
    [00:05.45]Michael. Michael
    [00:06.59]I found them-- the others. 我找到他们了...其他人
    [00:08.97]I saw one. I followed him back to their camp. 我看到一个
    [00:12.60]They live in tents-- canvas tents and teepees. 我跟着他去了他们的营地
    [00:13.54]他们住在帐篷里...帆布帐篷和圆顶帐篷
    [00:18.24]They eat dried fish. They're worse off than we are. 他们吃腌鱼 他们的条件不如我们
    [00:26.47]They have a hatch. 他们有一个舱子
    [00:28.23]They keep it guarded 24/7-- 整天整夜都有人守卫
    [00:30.76]two guards, two guns, and two guns is all I saw. 两个守卫 两把枪 我只看到两把
    [00:35.64]Michael? Michael?
    [00:40.65]So I came back to tell you. 所以我回来告诉你
    [00:43.65]- Did you see Walt? - No. 你看到Walt了么?
    [00:46.16]没有
    [00:48.35]But I know he's there. 但我知道他在那
    [00:50.53]As soon as I get my strength back... 一旦我恢复体力...
    [00:53.90]I will take us back there, 我会带你们去那里的
    [00:56.85]and we are gonna get my boy back. 然后带回我的孩子
    [01:02.04]13天前
    [01:09.26]Hey, John. John. I was hoping I could borrow one of these guns. 嘿 John John
    [01:12.42]我希望我能借把枪
    [01:14.61]Is this supposed to be a secret? 这应该是个秘密吧?
    [01:16.65]- Jack's asleep. - Oh. Jack睡着了
    [01:19.73]More target practice? 要再练练么?
    [01:21.50]Yeah, well, you know... just wanna stay sharp. 是的 你知道...我想保持状态
    [01:26.06]- You got a date? - Nah. 你有约?
    [01:30.11]Old habits, you know? 不是 老习惯了
    [01:32.40]- Yes, I do. - Thanks, man. - 好了 拿去吧 - 谢谢 伙计
    [01:34.73]Hey, can I just get a couple of these bullets? 嘿 我能拿几包弹药么?
    [01:36.98]I promise I won't-- Ah, damn! I'm sorry. 我保证不会...该死 抱歉
    [01:40.25]No, that's all right. I got it. - 不 没事 我来好了 - 抱歉
    [01:55.96]Come on. Where are you? 拜托 你在哪?
    [02:07.00]You okay? 你好么?
    [02:18.00]Ok, no time. Come soon? 很好 没时间了 你要来了么?
    [02:22.36]I'm ready. Coming now. You said north. North where? 我准备好了 马上来了 你说在北面的哪?
    [02:40.36]When they take me out, there's huge rocks with a big hole in the middle 他们带走我的时候 在海滩边上有个中间有孔的巨石
    [02:45.15]by the beach you'll know when you see. 你看到就知道了
    [02:48.80]他们带走我的时候 在海滩边上有个中间有孔的巨石 你看到就知道了
    [02:53.19]It's gonna be okay. I'm coming. 好的 我来了
    [02:58.05]I'm coming, Walt. 我来了 Walt
    [02:59.18]Locke?
    [03:05.53]John. John
    [03:09.49]Stay in there. 别动
    [03:11.24]- Stay. Michael, what are you-- - Stay in there, jack! - 别动 - Michael 你在...
    [03:14.78]- Hey, whatever's going on-- - I'm going after my son. 在那别动 Jack
    [03:15.59]嘿 不管发生了什么...
    [03:18.46]I'm going after my son, and nobody is going to stop me, okay? 听着 我要去找我儿子 我要找我儿子
    [03:22.09]Okay, that is my right. That is a father's right. 没人可以阻拦我 好么?
    [03:23.02]那是我的权利 一个父亲的权利
    [03:34.53]今天
    [04:01.33]Hey.
    [04:04.21]- What are you doing out here? - Nothing. Just getting some air. 你在这干嘛?
    [04:06.98]没什么 呼吸点新鲜空气
    [04:08.65]Well, come on. We should talk. 来吧 我们谈谈
    [04:19.53]- How many? - Rifles and pistols? 11 total. 一共有几把?
    [04:23.01]That's it? 来复枪和手枪? 一共11把
    [04:23.86]That's it. In case you forgot, they took five of 'em right off us. - 没有了? - 没有了
    [04:25.35]你别忘了 他们从我们这拿走了五把
    [04:27.29]How long would it take us to get to their camp? 去他们营地要多久?
    [04:29.04]We leave now and move fast-- middle of the night tomorrow. 现在就走 快的话...明天午夜可以到
    [04:32.23]Look, they have no idea I know where they are. 听着 他们还不知道他们被我发现了
    [04:34.81]They won't be expecting us. So we get the guns and we go, 他们不会有准备的 所以我们带上枪就可以走了
    [04:38.25]right now, just the five of us. - 现在就走 就我们五个 - 不不 五个不够
    [04:39.72]No, no, five's not enough. You said there's at least 20 of them.
    [04:42.35]They've got our guns, and we're not even sure if what you saw was-- 你说他们至少有20个人 他们拿走了我们的枪
    [04:45.40]Hey, I know what I saw! 而且我们还不确定你看到的是不是...
    [04:47.40]We take too many people, they'll hear us coming. 嘿 我知道我看到了什么
    [04:49.78]I'm not taking a damn army across the island, Jack. 我们带太多的人 他们就会知道我们来了
    [04:50.56]我不会带一支军队横穿这个岛的 Jack
    [04:52.41]You sure you're in the best place to be making decisions for all of us right now? Michael 你肯定你可以
    [04:55.37]You got a son, Jack? 为我们这些在场的人作决定么?
    [04:57.32]They're dead! 你有儿子么 Jack?
    [04:58.21]他们死了
    [05:03.78]Ana Lucia and Libby are dead. Ana Lucia和Libby死了
    [05:07.53]I mean, we haven't even buried 'em yet. 我是说 我们还没安葬他们
    [05:17.49]Me and you will take Libby, okay? 我和你处理Libby的事 好么?
    [05:26.93]- Can you... - Yeah, of course. - 你可以... - 恩 当然
    [05:28.97]- Sawyer, would you... - Yeah. - Sawyer 可以么? - 好的
    [05:32.42]You should stay here. 你得呆在这
    [05:35.41]We bury them tonight, and... 我们今晚葬了他们 然后...
    [05:38.26]then we'll figure out what's next. 我们再打算接下去怎么办
    [05:59.00]迷 失 第二季 第二十二集
    [06:15.10]13天前
    [06:55.35]Hey!
    [06:57.80]Put your hands up.
    [07:00.59]Put 'em up! Don't move. 把手举起来
    [07:03.26]Relax, buddy. I ain't movin'. 举起手来
    [07:06.45]- Why don't you just put that-- - Shut up! 别动
    [07:06.92]放松点 伙计 我没动
    [07:11.03]You're Walt's old man, aren't ya? - 你为什么不... - 闭嘴
    [07:14.13]What? 你是Walt的爸爸 不是么?
    [07:17.76]什么?
    [07:27.51]What are you doing?! We need him!
    [07:31.14]你在干什么? 我们需要他
    [07:36.87]Bag him, quick!
    [07:39.56]His friends are right behind us. 把他套起来
    [07:42.75]他的朋友就在我们后面
    [07:50.55]今天
    [07:59.71]Hello.
    [08:03.09]I didn't hear you come in, man. 你好
    [08:04.98]I left my shoes outside. They were muddy.
    [08:06.60]我没听见你进来 伙计
    [08:09.78]Did you find him? Henry? 我把鞋子放外面了
    [08:10.53]它们很脏
    [08:14.25]No. 你找到他了么? Henry
    [08:17.85]没有
    [08:24.83]I hear you're a priest.
    [08:27.86]Yes. 我听说你是个牧师
    [08:30.64]Guess you believe in hell, then. 是的
    [08:34.24]那我猜你是相信有地狱了
    [08:36.97]For a brief time I served in a small parish in England.
    [08:41.32]Every sunday after mass, 我为英格兰的一个小教区做过一段时间
    [08:44.13]I would see a young boy waiting at the back of the church, and then 每个周日集会后
    [08:48.73]one day the boy confessed to me that he had beaten his dog to death with a shovel. 我都会看到一个小男孩等在教堂的后面
    [08:52.10]然后有一天 他向我忏悔
    [08:54.03]他用铁铲把他的狗打死了
    [08:58.14]He said the dog had bitten his baby sister on the cheek,
    [09:01.76]他说那条狗在咬她妹妹的屁股
    [09:03.26]and he needed to protect her.
    [09:07.77]And he wanted to know whether he would go to hell for this. 他得保护她
    [09:12.21]I told him that god would understand, that he would be forgiven... 他想知道他会不会为这事而入地狱
    [09:15.78]我告诉他说上帝会理解的
    [09:20.01]as long as he was sorry. 他会被宽恕的...
    [09:24.44]But the boy did not care about forgiveness. 就像他现在感到难过一样
    [09:28.82]He was only afraid that if he did go to hell... 但是这个男孩不在乎宽恕
    [09:32.44]他只是害怕如果他真的入了地狱...
    [09:34.29]that dog would be there waiting for him.
    [09:37.99]那条狗会在那等他
    [10:06.39]Hey.
    [10:11.02]- You all right? - Yeah.
    [10:15.80]I was coming back to check on you. 你还好吧?
    [10:15.85]我没事
    [10:17.94]Yeah, man. I had to get out of there. 我正要回去再给你查查
    [10:21.70]Just... 好的 伙计
    [10:23.92]I have to get my son back. 我得离开那
    [10:25.34]因为...
    [10:26.87]We're gonna help you do that, Michael. 我得带回我的孩子
    [10:29.20]It's gotta be the way I said, man. Just the five of us. 我们会帮你的 Michael
    [10:33.00]Otherwise, it won't work. It won't work. 必须要按我说的做 伙计
    [10:35.92]I promise, we're gonna figure that out. 就我们五个
    [10:37.53]But I have already figured it out. 否则就不行了 不行了
    [10:39.63]It's gotta be just the people who already know-- 我保证 我们会想出办法的
    [10:41.73]You, me, Kate, Sawyer, Hurley. That's it. Anybody else, and... 我已经有一个办法了
    [10:43.14]就是这些知道这事的人
    [10:46.54]Look, it puts him in more danger. You don't get to decide this. 你 我 Kate Sawyer Hurley 就这样
    [10:48.41]其他的人...会使我的处境更加危险
    [10:51.72]It's my son! It's my call. 你别乱定主意了
    [10:56.09]And that's the way it has to be. 是我儿子的事 由我来决定
    [10:59.70]事情只能是这样的
    [11:05.72]Then that's the way it'll be.
    [11:09.37]那就这样吧
    [11:21.64]Hey.
    [11:24.09]Hey, Aaron. Hey, big guy.
    [11:28.65]Hi! 嘿 Aaron
    [11:29.56]嘿 大家伙
    [11:32.22]- Have you seen Eko? - No.
    [11:35.77]有看到Eko么?
    [11:38.82]You know, we're building a church. 没有
    [11:43.08]Is there something you want, Charlie? 你知道 我们在建一座教堂
    [11:47.54]Yeah. 你有事么 Charlie?
    [11:50.32]I found something in the pallet I thought you might need. 是的
    [11:53.81]我在降落伞那找到了这个
    [11:55.68]我想你会用得到
    [11:58.59]V accine?
    [12:00.25]I don't know what we'd need vaccine for, but I figured
    [12:03.07]if anyone should have it, you and the baby should. 疫苗?
    [12:03.71]我不知道我们要疫苗来做什么
    [12:06.14]It's all right. It's a... it's a pneumatic injector. 但我想如果有人需要的话
    [12:07.48]只有你和你的孩子了
    [12:10.19]You just, uh... you put it into your leg, and... 没事的 这是...
    [12:11.14]这是空气注射器
    [12:14.30]it goes right in. Quite painless, really. 你只要...
    [12:15.32]你把它插进你的腿里 然后...
    [12:17.58]You seem to knowa lot about it. 疫苗就进去了
    [12:20.30]I tried it. 一点都不痛 真的
    [12:21.19]你好像很在行
    [12:22.85]I wanted to make sure it was safe before giving it to you and the baby. 我试过了
    [12:26.54]Well, how do you feel? I mean, did it do anything? 给你和你孩子前我想确保它没问题
    [12:29.40]- Did it-- what did it do? - I don't know. I feel fine. 你感觉怎样? 我是说 它有效么?
    [12:32.50]Anyway, it says you're supposed to give yourself a shot every nine days. 它...它有效么?
    [12:34.28]我不知道 我感觉很好
    [12:36.05]反正这说了
    [12:38.29]All right? So there's enough here for you and the babyfor a while. 你应该每隔九天注射一次
    [12:41.84]好么? 这里的量足够
    [12:43.74]That's it. 你和你的孩子用一段时间了
    [12:47.01]就这些了
    [12:48.93]All right. I'll put it...
    [12:51.36]- Thank you. - You're welcome. 好了
    [12:55.28]I should really feed him, so... - 我把它放在... - 好的
    [12:55.98]谢谢
    [12:57.80]Yeah. Hey, Claire? Do you think maybe you and I could, um... 不客气
    [12:58.86]我要给他喂食了 所以...
    [13:02.46]Oh, my god. Michael's back. 好的 嘿 Claire?
    [13:03.16]你想也许我和你...我想...
    [13:06.22]天哪
    [13:09.74]Michael回来了
    [13:23.03]Michael?
    [13:26.55]Michael?
    [13:34.09]是Michael
    [13:46.82]Okay?
    [13:47.95]Uh, yeah, yeah. It's good to see you, too.
    [13:50.66]你好么?
    [13:51.42]恩 很好很好 见到你很高兴
    [13:54.78]Are you all right?
    [13:56.55]Yeah. I'm... it's just... I'm fine.
    [13:58.38]你没事吧?
    [13:59.97]是的 我...只是...
    [14:02.41]我很好
    [14:17.43]Who?
    [14:20.28]Ana Lucia and Libby. 是谁?
    [14:23.52]What happened to them? Ana Lucia和Libby
    [14:27.17]发生了什么事?
    [14:28.90]They were murdered.
    [14:32.56]他们被杀了
    [14:37.98]13天前
    [14:44.69]Hey there, Michael.
    [14:50.30]Not gonna hold that against you. 好啊 Michael
    [14:52.55]Fair's fair. I took your boy.
    [14:54.78]别跟自己较劲了
    [14:56.60]But don't do that again, okay? 我带走了你的孩子 这样就算扯平了 别再这么做了好吧?
    [14:59.51]Where is he, you son of a bitch?
    [15:02.49]Hey, lookie what I found. 他在哪? 你这狗娘养的
    [15:04.83]She was following her friends. About half a klick behind us.
    [15:08.22]You make one sound... 嘿 看看我找到了谁 她一直跟着她的朋友
    [15:10.82]跟在我们后面半公里处
    [15:12.51]you'll never see your boy again. 你一旦发出声音...
    [15:17.01]Gag him. 你就永远看不到你的儿子了
    [15:18.55]Get ready with the torches. I'm gonna go talk to her people.
    [15:21.54]塞住他
    [15:23.07]把火把准备好
    [15:24.67]我要和她的朋友们谈谈
    [15:29.52]I think we better head back.
    [15:31.18]What?
    [15:31.91]- Just to find the trail, John. - I've lost the trail.
    [15:33.92]You don't just lose a trail. You just don't wanna find him. - 我想我们最好回去 - 什么?
    [15:37.02]Yeah, that's right, Jack. I've been running through the jungle - 快找痕迹吧 John - 我找不到了
    [15:37.95]你不是找不到 你只是不想找到他
    [15:39.87]toward the sun of gunfire because I don't care about Michael. 就是这样 Jack
    [15:42.69]You know what happens if we just turn around and go back? 我一路穿过丛林
    [15:45.41]We're never gonna see him again, and that's gonna be on us, 追着枪声而来
    [15:45.54]因为我一点也不在乎Michael
    [15:47.06]你知道我们现在就回头会发生什么么?
    [15:49.23]on you and on me. 我们就再也见不到他了 全是因为我们
    [15:52.28]You're exactly right, Jack. 因为你和我
    [15:57.32]Who are you? 你说得很对 Jack
    [15:58.45]He's the son of a bitch that shot me on the raft.
    [16:00.89]Why don't you point the gun down? 你是谁?
    [16:02.86]他就是在救生筏上开枪打我的人
    [16:06.20]It's okay. He's just delivering a message. 干吗不把枪放下呢?
    [16:10.99]He has to scare your friends to do it. 没事的 他只是在传达信息
    [16:14.52]- I don't believe you. - You don't believe what? 他得吓吓你的朋友
    [16:17.72]I think there's more of us than there are of you. 我不相信你
    [16:20.17]That's an interesting theory. 你不相信什么?
    [16:22.73]Light 'em up! 我认为我们的人比你们的多
    [16:24.52]这个理论很有趣
    [16:28.41]Give me your weapon. Turn around. Go home. 亮火把
    [16:32.58]No. 把武器给我 转身 回去吧
    [16:35.33]I hoped it wouldn't come to this.
    [16:38.29]Bring her out, Alex! 不
    [16:39.85]我本不想这样的
    [16:43.00]Go on. 把她带上来 Alex
    [16:44.05]- You... - Come on, Alex.
    [16:46.12]Please? 你去吧
    [16:48.46]- 你... - 拜托 Alex
    [16:52.01]Let's go. Up. Up. 求你了
    [16:56.49]我们走 快快
    [16:59.24]Is Claire okay?
    [17:02.56]Did she have the baby? Is it okay? Claire还好吧?
    [17:06.57]Is it a boy or a girl? 她的孩子生了么? 没事吧?
    [17:10.57]Like I said, curiosity... 是男的还是女的?
    [17:15.13]就像我说的 她很好奇...
    [17:23.23]You and me ain't done, Zeke.
    [17:27.86]我和你还没完 Zeke
    [17:45.65]His friends are going home. Divvy 'em up.
    [17:50.15]他的朋友们回去了
    [17:53.22]打晕他
    [18:00.55]Sorry.
    [18:04.79]对不起
    [18:08.46]今天
    [18:30.13]What do you say, doc?
    [18:34.00]Here I was thinking the irish drink when somebody dies. 嘿 看见了么 医生
    [18:37.29]I'm not irish.
    [18:39.25]Neither am I. 我认为爱尔兰人 只在有人死了的时候才喝酒
    [18:43.63]So what happened out there in the jungle? 我不是爱尔兰人
    [18:44.04]我也不是
    [18:46.70]Exactly what he said happened. He found the camp--
    [18:48.98]I ain't talking about Mike. You and freckles... 丛林里发生了什么?
    [18:52.84]Before you found him. Y'all were gone all night. 就像他说的一样 他找到了营地...
    [18:53.69]我不是在说Mike 你和那个小妞...
    [18:57.53]We were caught in a net. 在你找到他前 你们消失了整整一晚上
    [19:00.61]What the hell's that supposed to mean?
    [19:02.61]It means we got caught in a net. 我们被网住了
    [19:06.68]That what they're calling it these days? 那是什么意思?
    [19:07.14]那说明我们被网住了
    [19:12.26]Is it true? Henry is gone? 就像这些天他们所说的一样?
    [19:15.65]Yeah. 是真的么? Henry逃了?
    [19:16.60]Who's going after him?
    [19:17.91]Locke and Eko went out in the middle of the night.
    [19:19.78]But we ain't seen either of 'em since. 是的
    [19:21.73]Those are the guns, aren't they? 有人在追他么?
    [19:23.35]What are you doing with them? Locke和Eko在半夜里去追了
    [19:24.82]What do you think we're doing? It's time to finish this. 但是到现在还没看到他们回来
    [19:26.11]这些是枪 对吧? 拿来做什么?
    [19:27.68]- When do we leave? - In the mornin'. 你认为呢? 该是结束一切的时候了
    [19:29.34]You're not coming, Sayid.
    [19:32.52]Excuse me? - 你们什么时候动身? - 天亮就走
    [19:33.66]Michael wants to keep it small-- me, Kate, Hurley and-- and him. 你不用去 Sayid
    [19:37.87]Well, "him" says even though Pippi Longstocking and the damn grape ape 什么?
    [19:38.16]Michael不想人太多... 就我 Kate Hurley 和...
    [19:41.62]are ideal candidates for the dirty dozen, 和他
    [19:43.45]I'm just gonna say we might wanna bring the red beret. 是啊 没错 "他"说 连长袜子皮皮和那见鬼的葡萄猩猩
    [19:45.95]It's Michael's call. He knows where we're going. 都能成为这次该死行动的理想候选人
    [19:48.90]It is not his call, Jack. It's ours. 我看干吗不带上Sayid呢
    [19:50.42]都由Michael说了算 他知道我们要去哪
    [19:53.50]不由他说了算 Jack 我们说了算
    [19:56.96]Welcome aboard.
    [20:01.89]欢迎加入
    [20:47.65]So... you wake up in the middle of the night,
    [20:50.85]you grab your Jesus stick and race off into the jungle.
    [20:53.72]You don't call. You don't write. 那么...你半夜醒来
    [20:56.45]I'm sorry. 抓起你的耶稣棒然后跑进丛林
    [20:58.90]I had work to do. 没叫我 也没留字条
    [21:00.81]Right. Yeah. 我很抱歉
    [21:03.14]Charlie, would you do me a favor? 我有事要做
    [21:05.40]好的好的
    [21:09.33]I was hoping you could bring my things from the beach here. Charlie 能帮我个忙么?
    [21:13.39]What for? 我希望你能把我在海滩上的东西带来
    [21:16.05]You moving in here?
    [21:18.56]Fancy yourself a little bachelor pad? 为什么?
    [21:21.67]Yes. I am moving in here. 你要搬来这住?
    [21:23.42]你想要你自己的小单人间?
    [21:25.28]Well, what about the church? 是的 我要搬到这里来
    [21:28.97]You said we were supposed to be building it together, man. 那么教堂怎么办?
    [21:31.96]I am supposed to do something different now.
    [21:33.75]我说我们要一起建的 伙计
    [21:36.69]我现在有其他事要做了
    [21:41.61]What am I supposed to do?
    [21:45.52]Bring me my things. 我应该怎么办?
    [21:51.58]Bring your own things. 把我的东西带来
    [21:53.61]Charlie, please.
    [21:55.27]You'd better leg it, mate. 你自己去拿吧
    [21:57.56]Clock's tickin'. Charlie 拜托
    [22:00.03]你最好快点去拿 伙计
    [22:02.51]表可不会停下来等你
    [22:12.99]Got some good news for ya.
    [22:15.19]Captain A-rab's in, too. Cavalry ride's at sunrise.
    [22:18.97]- You told Sayid? - Yeah, I told Sayid. 有好消息要告诉你
    [22:19.94]阿拉伯船长也加入我们了
    [22:22.31]You shouldn'thave done that! 日出时出发
    [22:24.99]Oh, well, I'm sorry. I just figured if we're going to war, 你告诉了Sayid?
    [22:24.91]是的 我和Sayid说了
    [22:28.11]we'd want the one guy who's actually been in a war. 你不能说的
    [22:30.83]That a problem? 噢 是么 我很抱歉
    [22:31.31]我只是觉得 如果我们是去打仗
    [22:32.64]我们需要一个参加过战争的人
    [22:35.17]Well, no. 这有问题么?
    [22:37.50]It's not a problem.
    [22:40.70]All right, then. 恩 没有
    [22:42.73]没有问题
    [22:45.55]那么不就行了
    [22:58.05]Get off of me! 11天前
    [23:00.00]You got a problem, Michael?
    [23:01.67]You march me a day and a night without any rest, yeah.
    [23:05.20]My problem is I'm tired. 放开我
    [23:06.68]Well, I'd offer to knock you out and carry you, but we're here. 你有问题么 Michael?
    [23:08.63]你们逼着我走了一天一夜没有休息了
    [23:12.39]我太累了
    [23:13.63]我还想把你打晕了扛着走的
    [23:15.80]但是我们到了
    [23:56.52]Put him right over here.
    [24:03.99]Tell her we're here. 把他放到那去
    [24:11.17]告诉他我们到了
    [24:13.15]I can't promise this won't hurt.
    [24:15.96]What the... Ow! Damn it!
    [24:18.44]Relax. Just taking some blood.
    [24:20.67]Taking some blood for what? Who are you people? Where's my son? 可能会有点疼
    [24:23.05]那是... 哦 该死
    [24:25.77]That's it. All done. 放松点 只是取点血
    [24:27.59]取血干什么? 你们是谁?
    [24:31.91]See ya in the funny pages. 我儿子在哪?
    [24:32.94]好了
    [24:38.24]- Hello, Michael. - Where's my son? 看看结果如何了
    [24:41.24]My name is Ms. Klugh.
    [24:45.46]I was hoping you might help me answer some questions... 你好 Micheal
    [24:46.94]我儿子在哪?
    [24:48.38]我叫Klugh小姐
    [24:51.89]about Walt. 我希望你能回答我几个问题...
    [24:53.83]- Where is he? - Is he your biological son?
    [24:58.41]- What? - Are you his father? 是关于Walt的
    [25:01.85]Yes, I'm his-- 他在哪?
    [25:02.94]How old was he when he started speaking? 他是你的亲生儿子么?
    [25:06.19]I... she... 什么?
    [25:07.86]Did he have any illnesses growing up? Headaches? Fainting spells? 你是他父亲么?
    [25:09.06]是的 我是...
    [25:09.65]他几岁开始说话的?
    [25:11.74]What? No!
    [25:13.33]我...他...
    [25:15.79]I don't-- I wasn't there! 他成长过程中有生病么? 头痛?
    [25:18.03]He was halfway around the world. 经常性昏迷?
    [25:20.14]Why are you asking me all these questions? 什么? 没有
    [25:21.70]Did Walt ever appear in a place he wasn't supposed to be? 我不知...我不在那 他离我半个地球远
    [25:27.23]你为什么问我这些?
    [25:28.40]Walt有没曾经出现在不可能出现的地方?
    [25:30.82]You say he was halfway around the world, but...
    [25:34.32]- did you see-- - I want my son!
    [25:37.08]You bring him to me right now! I wanna see my boy! 你说他离你有半个地球远 但是...
    [25:42.05]- 你有看见... - 我要我的儿子
    [25:44.11]你马上把他带来见我
    [25:46.35]For someone who wants his son back so badly... 我要见我儿子
    [25:50.85]you don't seem to know much about him, Michael.
    [25:53.49]对于一个如此想要回自己儿子的人来说...
    [25:57.85]你对他并不是太了解 Michael
    [26:11.84]Hey. You're not coming. 今天
    [26:16.21]Welcome back, Michael.
    [26:17.99]Look, I know Sawyer told you, all right, but, uh, 你不用去
    [26:20.70]it's not gonna work. You're not coming.
    [26:23.22]And why is it that I'm not coming? 欢迎回来 Michael
    [26:26.07]Because you're going after the guy who escaped, 听着 我知道Sawyer和你说了 好了
    [26:26.37]但是 这样不行的
    [26:28.79]and I'm going after my son. 你不能去
    [26:31.05]Are you implying I'd let a desire for revenge compromise Walt's safety? 为什么我不能去?
    [26:33.17]因为你是要去追那个逃跑的人
    [26:35.25]I'm implying that I decide who stays and who goes, and you stay. 而我是要去找我儿子
    [26:38.17]你是不是说 我的报复心胜过对于Walt安全的担心?
    [26:42.06]我是说由我来决定谁去谁留下
    [26:46.30]I know you wanna help, right? 你留下
    [26:52.14]But I've gotta do this my way. 我知道你想帮忙 是么?
    [26:59.29]但是我需要按我的方式来做
    [27:06.03]Of course.
    [27:11.56]- Good luck, Michael. - Yeah. Thanks.
    [27:13.24]当然
    [27:18.82]祝你好运 Michael
    [27:22.44]好的 谢谢
    [27:32.06]Bloody hell.
    [27:39.24]该死的
    [27:47.17]Are you kidding me?
    [27:51.24]Did someone put you up to this?
    [27:54.34]你没开玩笑吧?
    [27:58.45]有人让你这么做的么?
    [28:05.44]Vincent?
    [28:12.75]Vincent?
    [29:37.73]You were supposed to come right back.
    [29:40.17]You were out in the jungle all night. What happened?
    [29:44.62]We were unable to find Henry's trail. 你们应该早就回来的
    [29:48.55]Yeah, I got that. 你们整夜都在丛林里 怎么了?
    [29:52.23]Where's Locke? 我们无法发现Henry的行踪
    [29:54.20]I do not know.
    [29:55.97]是的 我知道了
    [30:00.13]We're burying Ana Lucia and Libby at sunset. Lock在哪?
    [30:01.30]我不知道
    [30:04.55]Thank you.
    [30:06.65]I will mourn them in my own way. 我们在日落时安葬Ana Lucia和Libby
    [30:11.69]谢谢
    [30:13.84]我以我自己的方式来悼念他们
    [30:24.46]Who's gonna talk?
    [30:27.26]What?
    [30:28.75]At the funeral.
    [30:30.78]Who's gonna talk? 由谁来说?
    [30:33.10]Well, I'm sure Hurley will wanna say something about Libby. 什么?
    [30:36.76]I never even knew her last name. 在葬礼上
    [30:37.94]由谁来说?
    [30:41.34]Ana Lucia. 我肯定Hurley想说些和Libby有关的
    [30:44.33]It's Cortez. 我甚至不知道她的姓
    [30:46.89]Cortez.
    [30:48.50]Ana Lucia
    [30:50.20]Well, there you go. 她姓Cortez
    [30:54.05]Cortez
    [30:57.31]我知道了
    [31:00.84]I screwed her.
    [31:04.41]What?
    [31:06.88]That's how she got my gun. Ana-- she jumped me. 我和她干过了
    [31:11.53]什么?
    [31:13.81]We got caught in a net. 她就是这么拿走我的枪的
    [31:15.81]Ana 她主动要和我来的
    [31:20.99]我们被网住了
    [31:23.06]Why are you telling me this, Sawyer?
    [31:30.15]你为什么告诉我这些 Sawyer?
    [31:33.04]'Cause you're about the closest thing I got to a friend, doc.
    [31:40.41]'Cause she's gone. 因为你是唯一可以算作我朋友的人 医生
    [31:48.86]Well, at least now we get to kill somebody. 因为她死了
    [31:56.03]至少我们可以去杀几个人了
    [32:19.56]Jack fill you in on the plan?
    [32:22.45]What plan?
    [32:24.12]We're leaving first thing tomorrow
    [32:25.96]back across the island to their camp.
    [32:29.87]Okay. Jack和你说过我们的计划了么?
    [32:31.64]What about you, man? You coming with us? 什么计划?
    [32:33.24]我们明早动身
    [32:35.78]Why would I want to go? 横穿岛屿到他们营地去
    [32:40.32]Because they killed her. 好的
    [32:42.32]Michael, come on. 你呢 伙计? 你一起来么?
    [32:45.76]What do you say, Hugo? 为什么我要去?
    [32:49.72]因为他们杀了她
    [32:52.19]Sorry about Walt, dude, but I'm not coming. Michael 别说了
    [32:55.06]你说呢 Hugo?
    [32:58.38]- You're sorry about-- - Michael.
    [33:01.51]对于Walt我很抱歉 伙计 但是我不去
    [33:07.71]- 你对不起什... - Michael
    [33:30.71]3天前
    [33:47.36]Dinner time.
    [33:55.60]When you gonna do it? 该吃饭了
    [33:58.30]When I am going to do what?
    [34:00.17]Kill me.
    [34:04.89]你什么时候动手?
    [34:07.03]I've seen where you live. I know how to get here. 动手干嘛?
    [34:10.78]You have been asking me questions 杀了我
    [34:13.12]I don't know the answer to for a week.
    [34:16.34]我看到了你们住哪
    [34:18.51]I don't even think my son is alive, and-- 我知道怎么来这
    [34:20.62]He is alive, Michael. He's standing outside right now. 你一直在问我问题
    [34:22.45]我都答不上来
    [34:26.59]What do you think, I'm stupid? 我甚至不能肯定我儿子还活着 而且...
    [34:29.50]There's been a development since you came here, Michael. 他还活着 Michael
    [34:33.73]One of our people was captured by yours. 他现在就站在外面
    [34:36.43]- So go get him back. - We can't do that. 你认为我是傻子么?
    [34:38.85]你来这里后发生了一些事情 Michael
    [34:40.87]But you can.
    [34:42.89]一个我们的人被你们抓了
    [34:45.54]那就去把他救回来啊
    [34:47.25]And if you do... 我们做不到
    [34:50.84]we'll let you and Walt go free. 但是你可以
    [34:56.53]如果你做到了...
    [35:00.20]I wanna see my son. 我们就放了你和Walt
    [35:02.49]- Michael-- - I wanna see him!
    [35:04.65]If he is out there, you bring him in!
    [35:09.18]You bring him in here right now! 我要见我儿子
    [35:11.66]Michael...
    [35:12.19]我要见他
    [35:13.83]如果他在外面 你就带他进来
    [35:19.91]Pickett? 你马上带他进来
    [35:28.42]You have three minutes. 哨兵
    [35:36.56]Walt? 你们有三分钟时间
    [35:38.75]Dad.
    [35:40.80]Let him go.
    [35:42.00]Let him go! Get your hands off him right now!
    [35:44.02]Dad, don't!
    [35:45.22]Are you okay, huh? Walt
    [35:48.33]Yeah. 爸爸
    [35:50.10]Are you-- did they hurt you? 放开他
    [35:51.19]- 放开他 马上放开他 - 爸爸 不要
    [35:53.98]你还好么?
    [35:55.54]- They make me take tests. - They make you what?!
    [35:58.16]We're not gonna talk about that. 是的
    [35:59.42]他们有伤害你么?
    [36:01.96]How's Vincent?
    [36:04.08]Vincent's... he's great. 他们拿我做试验
    [36:07.37]He's great. He misses you. 他们拿你做什么?
    [36:07.14]我们不谈那个
    [36:10.08]Hey, don't be scared, man. Don't be scared. Vincent还好么?
    [36:13.11]It's gonna be over real soon, okay? Vincent...它很好
    [36:15.11]I'm gonna get you out of here, okay?
    [36:16.73]They're not who they say they are... 它很好 它很想你
    [36:18.12]- Walt! - They're pretending! 嘿 别怕 伙计
    [36:19.24]Do you want me to put you in the room again?
    [36:20.96]- Pretending? Pretending what?! - Okay, that's it. We're done. 别害怕
    [36:23.30]No, no, no, no, wait. Hey, wait, wait, wait, wait! 马上就会没事的 好么?
    [36:25.13]Come here, walt! Wait, come here, wait. Come here! 我会带你离开这里的 好么?
    [36:25.66]- 他们不像他们所说的... - Walt
    [36:27.57]Dad. Don't leave me. Help me, please. Don't leave me. 他们都是装的
    [36:27.57]你想我再把你关进那个房间么?
    [36:28.91]假装? 假装什么?
    [36:31.92]I won't, man. I'm gonna get you outta here, okay? 好了 就这样了
    [36:32.12]不不不不 等等 嘿 等等 等等 等等 等等
    [36:34.55]I promise you, I will get you out of here! 过来 Walt 等等 过来 等等
    [36:36.79]- Dad, dad! - Let him go! Let go of him! - 过来 - 爸爸
    [36:37.03]别离开我 帮帮我 求你了 别离开我
    [36:39.69]I love you!
    [36:40.78]Walt, I'm gonna get you out of here! 我不会的 伙计 我会把你带走的 好么?
    [36:42.51]- I love you! - I love you, too, Walt! 我保证
    [36:44.41]Put me down! Let me go! !Dad! - 我会把你从这里带走的 - 爸爸 爸爸
    [36:46.48]- 放开他 放开他 - 我爱你
    [36:49.86]- Walt 我会把你带走的 - 我爱你
    [36:52.53]- 我也爱你 Walt - 放开我 放开我
    [36:54.79]- 我会把你带走的 - 爸爸
    [37:08.13]After you release our man, I'm gonna need you to do something else.
    [37:15.31]I'll do it.
    [37:18.84]Whatever you want. 在你放了我们的人之后
    [37:19.76]我还要你做些事
    [37:22.01]I'm writing four names down-- four of your friends.
    [37:26.97]We need you to bring them here. 随便你
    [37:31.34]You have to bring only these four people, Michael, just them. 我写了四个名字...四个你朋友的名字
    [37:36.22]我们要你带他们来这
    [37:39.40]If you don't bring all the people on the list... 你只需要带这四个人 Michael
    [37:45.34]就他们
    [37:47.23]you'll never see Walt again.
    [37:48.75]如果你不能把名单上的四个人都带来...
    [37:50.27]Yeah. Okay.
    [37:54.78]Do you understand, Michael?
    [37:56.52]你永远也见不到Walt了
    [37:59.84]- What do I tell them? - It doesn't matter. 好的 好的
    [38:05.05]Make up a story. 你听懂了么 Michael?
    [38:08.42]They'll be angry enough to believe whatever you say.
    [38:10.60]我该怎么和他们说?
    [38:12.32]这没关系
    [38:14.44]编一个故事
    [38:17.81]Who's James Ford? 他们无论听你说什么都会怒火冲天的
    [38:20.64]You know him as "Sawyer." You know the rest of them?
    [38:25.36]Yeah.
    [38:27.15]James Ford是谁?
    [38:29.92]就是你知道的Sawyer
    [38:31.94]I know them. 你认识其他的人么?
    [38:34.64]是的
    [38:37.37]If I do all this...
    [38:39.93]if I do what you say... 我知道他们
    [38:42.54]You'll get your son back.
    [38:46.38]You'll both go free. 如果我做了这些...
    [38:49.38]如果我照你说的做了...
    [38:51.72]你就可以带回你的孩子
    [38:56.99]And I want the boat. 你们就都自由了
    [39:06.30]我还要一艘船
    [40:16.42]When the plane crashed, I was on my way to Los Angeles to bury my dad.
    [40:21.30]I'm sorry to hear that.
    [40:24.01]It seems like such a long time ago now.
    [40:27.17]I was gonna go right from the airport to the cemetery, but... 当飞机坠毁时 我正在去洛杉矶安葬我父亲的路上
    [40:31.23]I had no idea what I was gonna say.
    [40:32.89]我很难过
    [40:36.52]Here we are again. 现在看起来好像过去很久了
    [40:38.96]我本来要从机场直接去墓地的 但是...
    [40:42.57]I think Michael has been compromised. 我不知道我该说些什么
    [40:46.24]Let's keep walking, Jack.
    [40:49.76]What do you mean, compromised-- 现在又是这种时候了
    [40:51.04]His actions are not those of a man who is telling the truth.
    [40:54.76]Why would he lie to us? 我觉得Michael向他们妥协了
    [40:56.48]Because I believe a father would do anything for his son,
    [40:59.44]because I believe that Michael may have freed Henry, 我们继续走 Jack
    [41:02.02]and because I believe he's leading you into a trap. - 你说妥协是什么意思? - 他的作为不像是一个讲真话的人
    [41:04.87]You believe a lot, Sayid.
    [41:06.63]And I also believed that Henry was one of them. 他为什么要向我们撒谎?
    [41:08.00]因为我相信一个父亲会为了孩子而做一切
    [41:11.23]因为我相信Henry可能是Michael放走的
    [41:13.69]并且我相信他要带你们去一个陷阱
    [41:16.09]All right. Let's go talk to him. 你相信的太多了 Sayid
    [41:17.60]No, he must continue to believe he's in control. 我还相信Henry是他们中的一员
    [41:20.55]Why the hell would we want to do that?
    [41:22.32]So we can create an advantage.
    [41:28.52]- How? - 好吧 我们去和他谈谈
    [41:29.83]I don't know yet. 不 他必须继续以为他还掌控着大局
    [41:32.42]But we have one more night to figure that out. 我们为什么要这么做?
    [41:33.76]这样我们就能取得主动了
    [41:39.44]Ana Lucia Cortez was... 怎么做?
    [41:41.57]我还不知道
    [41:43.98]before we crashed, she was a police officer. 但是我们还有一晚可以想办法
    [41:48.87]I don't think it was easy for her being here,
    [41:51.64]but I think she did the best she could. Ana Lucia Cortez 是...
    [41:55.67]She was a woman of few words, and I'm gonna follow her example. 在我们坠机前 她是一个警察
    [42:00.56]我想她在这里的日子并不好过
    [42:03.10]Rest in peace, Ana. 但是我想她是尽力了
    [42:07.45]她是一个话很少的人
    [42:08.76]我会以你为榜样的
    [42:14.92]安息吧 Ana
    [42:18.93]Libby was...
    [42:24.43]she was...
    [42:27.45]she...
    [42:31.09]Libby was a psychologist. Libby 是...
    [42:36.07]Or... psychiatrist. 她是...
    [42:41.71]One of those. Libby是一个心理医生
    [42:43.62]By the way, she probably helped a lot of people.
    [42:49.00]She helped me. 或是一个...精神病医生
    [42:53.14]She was my friend. 二者其一
    [42:56.75]It's not fair that this happened to her. It's not. 她可能帮助过许多人
    [43:00.80]她帮助过我
    [43:04.95]她是我的朋友
    [43:08.82]I'm going with you. 发生这种事对她来说是不公平的 绝对不
    [43:19.94]Good-bye, Libby. 我和你一起去
    [43:31.75]再见 Libby
    [43:51.01]Boat.
    [43:55.27]Boat!
    [44:02.76]船
    [44:07.11]船
    [00:00.00]
    0/0
      上一篇:迷失第二季21 下一篇:迷失第二季23

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)