迷失第二季10
教程:迷失第二季  浏览:1130  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00.19]Previously on "Lost"... 剧情回顾...
    [00:08.61]- Are you sure you really want-- - I've made my choice. - 你确定要这么做么 - 我决定了
    [00:17.35]- Where did it come from? - Based on the maps inside, Nigeria. 它从哪来的?
    [00:18.54]从里边的地图上看 是尼日利亚
    [00:20.43]- Anyone on board? - Two men dressed as priests. 飞机上有人么?
    [00:21.57]有两个穿着像牧师的人
    [00:23.85]- Priests? - Drug runners in disguise. 牧师?
    [00:25.12]实际上是伪装后的毒贩子
    [00:27.88]The plane was loaded with heroin. 飞机上全是海洛因
    [00:38.11]你是谁?
    [00:41.79]我是Micheal
    [00:46.20]爸爸?
    [01:39.59] 抓住孩子
    [01:42.97] 你们大家跟我们走
    [01:47.22] 安静点
    [01:50.04] 你们都给我离开
    [01:53.92] 住手 别带走孩子了
    [01:59.83] 抓住那个老人
    [02:04.15] - 抓住那个小的 - 对 就是那个小的
    [02:12.88]No! No! No! 不 不 不
    [02:15.23]Let him go! 放手
    [02:28.10]Kill him. 杀了他
    [02:32.31]Shoot him... now. 马上给我开枪
    [02:38.18]Shoot him! 开枪
    [02:40.40]Do it! 开枪
    [02:58.21]What's your name, boy? 小子 你叫什么?
    [03:01.08]What's your name, boy? 你叫什么?
    [03:03.90]Eko. Eko
    [03:10.82]Look at Mr. Eko. 看看Eko先生
    [03:12.91]No hesitation. 一点也不犹豫
    [03:15.32]A born killer. 天生的杀手
    [03:19.91]Come. 来吧
    [03:23.85]You won't need that anymore. 你不再需要那东西了
    [03:26.96]Back! 回去了
    [03:27.80]Back we go, back we go. 回去了 回去了
    [03:54.88]What are you writing? 你在写什么?
    [04:01.63]Things I need to remember. 我需要记得的东西
    [04:05.02]Do you mind if I sit? 不介意我坐下吧?
    [04:07.51]Please. 请坐
    [04:09.16]Thanks. 谢谢
    [04:13.24]So you're Eko, huh? 你叫Eko 是么?
    [04:16.47]- Yes. - Claire. 是的
    [04:17.65]我叫Claire 他是Aaron.
    [04:19.39]And this is Aaron.
    [04:21.85]Aaron? The brother of Moses. Aaron? 是圣经里摩西的兄弟?
    [04:25.70]Yeah, that must have been tough to live up to, right? 是啊 有点名不符实 是么?
    [04:29.17]Pressure of everyone saying, 大家会说
    [04:30.63]"why can't you be more like your brother Moses?" "为什么你不多像点你兄弟摩西?"
    [04:33.29]Yes, I'm sure it was. 恩 我想是的
    [04:38.58]Why did you choose it-- 你为什么给他起这个名字...
    [04:41.19]Aaron? Aaron?
    [04:44.76]I just liked it. 只是因为喜欢
    [04:52.77]Aaron was a great man. Aaron是个了不起的人
    [04:56.32]Moses had great difficulty speaking, so it was Aaron who spoke for him. 摩西有语言障碍
    [05:00.24]所以Aaron就成了他的嘴巴
    [05:05.85]So you're religious, huh? 这么说你信教 是么?
    [05:09.48]You should speak to Charlie. 那你应该和Charlie谈谈
    [05:11.61]He doesn't want to admit he's religious, 他不承认他是信教的
    [05:13.74]but he carries around a statue of the Virgin Mary. 但他总是随身带着一个圣母玛利亚的小雕像
    [05:19.98]A statue? 小雕像?
    [05:21.31]Yeah. He says he found it on the island. Weird, right? 对 他说他是在岛上找到的
    [05:25.01]很奇怪吧?
    [05:27.34]May I see it? 我能看看吗?
    [05:37.11]Where did he find this? 他在哪里找到的?
    [05:39.14]He said he found it in the jungle. 他说他是在丛林里找到的
    [05:40.73]Where in the jungle? 丛林里的哪儿?
    [05:42.20]- I don't know. - Where? - 我...我不知道 - 快说哪里?
    [05:43.76]Look, what are... it's just a statue. 听着 这没什...只是个雕像
    [05:46.94]Just a statue? 只是个雕像?
    [06:01.91]Where is Charlie? Charlie在哪?
    [06:30.19]You breakin' in or breakin' out?
    [06:34.11]I used to love those old silent movies where the robbers would 你是闯进去的还是闯出来的?
    [06:37.05]crack a combination lock with their ear pressed up against a safe
    [06:39.03]我以前很喜欢那种老的无声电影
    [06:41.04]and the money they stole was always in a white bag with a big dollar sign on it. 片子里面强盗把耳朵贴在保险柜边 然后打开密码锁
    [06:45.94]Silent movies, huh? You're not that old, man. 他们偷的钱总是装在一个白色的口袋里面 口袋上有个大大的美金符号
    [06:49.84]Well, I'm old enough. 无声电影?
    [06:51.93]Settin' the combination? 你没那么老吧 伙计
    [06:53.39]With the new folks joining us, I figure we better limit people's access to the guns. 我已经够老了
    [06:57.53]Can't have just anyone who wants one walking in and helping themselves, 在设密码?
    [06:58.12]现在又来了一批人
    [06:59.25]我想我们最好限制一下枪的使用
    [07:01.81]which I'm guessin' is why you're here, Michael. 不能让随便什么人都可以走进来 随便拿一把就走
    [07:06.74]而且我猜你来这就是为了这么做 Michael
    [07:15.84]他很聪明 很有魅力 但是当他生气的时候
    [07:18.20]他会折断你的胳膊 他很有品位
    [07:21.26]Hey, Jin, do you like the kinks? Kinks? 有礼貌并且很有风度 但是当他生气的时候
    [07:21.64]他会撕烂你的脸 他会给你买首饰
    [07:23.51]买昂贵的鞋子
    [07:25.34]- Keens? - No, no. Kinks. 嘿 Jin
    [07:27.91]Kinds with a "k" at the end. K-k-kink-kuh. K-kinks. You don't... 你喜欢Kinks乐队么? Kinks
    [07:30.32]膝盖?
    [07:31.37]不不 是Kinks乐队
    [07:32.42]Kinds的最后一个字母变成"k" K-k-kink-kuh K-kinks
    [07:35.94]It's a good tune, Jin. 你不知道...
    [07:37.14]一旦你被卷入 就不要想再脱身
    [07:40.63]Oh, thank you very much, Jin. I do have a beautiful voice, don't I? 所以当心点...
    [07:40.99]很不错的旋律 Jin
    [07:41.93]过来看看
    [07:45.62]哦 谢谢你 Jin
    [07:47.49]我的嗓子确实很不错 不是吗
    [07:51.95]Where did you find this?
    [07:53.51]- What--what happened? - Where did you find it?
    [07:56.02]In the jungle. I found it in the jungle. 你在哪找到这个的?
    [07:57.57]Take me there. This is not your business. - 怎么了? - 你在哪找到的?
    [08:00.85]I want you to take me to where you found it. 在丛林里 我在丛林里找到的
    [08:02.74]Okay, fine. Yeah, we'll go for a stroll. 带我去
    [08:04.12]这不关你的事
    [08:05.68]There's nothing there. 你在哪儿找到的就带我去哪儿
    [08:06.91]We'll go first thing in the morning, okay? 好 没问题 对 就算去散散步
    [08:08.28]We're going now.
    [08:10.74]Okay. Let me go tell Claire so she doesn't get the wrong idea. Wait here. I-- 那什么都没有
    [08:11.68]我们一早就去 好吗?
    [08:12.90]我们现在就去
    [08:15.21]Tell her on your way. 好吧 我去和Claire说一声 好让她别误会
    [08:19.20]- 在这儿等我 我去... - 我们一起去
    [08:54.45]Get us some beers. Go.
    [08:58.14]- Where did you find this? - What does it matter? 弄点啤酒来 快去
    [09:03.02]你在哪找到的?
    [09:04.74]这有关系么?
    [09:11.18]- The same in the other bag? - Yes.
    [09:16.11]另一个袋子里的也一样?
    [09:17.73]是的
    [09:30.09]50.
    [09:32.58]50 what?
    [09:35.86]50 is what I will pay you in exchange for the favor you are asking me to do. 5万
    [09:37.74]什么5万?
    [09:41.46]A favor? 你要我帮你的忙 我给你5万
    [09:42.79]You have a large quantity of heroin
    [09:44.97]in a country that has no poppies and no market for its sale. 帮忙?
    [09:48.91]Your drugs are of no value here, so you must get them out. 你有很多海洛因
    [09:49.85]但是这个国家既没有罂粟也没有毒品市场
    [09:52.90]The borders are all guarded by the military, 这些毒品在这儿毫无价值
    [09:55.75]so you must fly, 所以你必须把它们运出去
    [09:57.75]but as I am sure you are aware, 但边境都有军队把守
    [10:00.02]the only private planes currently allowed into the air 所以你只能空运
    [10:03.77]are either U.N. Aid or the catholic missionaries, 但是你也知道
    [10:04.89]现在被允许飞行的私人飞机 要么是运输联合国救援物资的
    [10:08.53]and so you have come to me for a favor.
    [10:10.48]要么就是基督教传教士的飞机
    [10:13.45]I will buy your heroin for 50. 所以你来找我帮你的忙
    [10:18.39]我会买你的毒品...5万块
    [10:33.14]It is true what they say about you.
    [10:35.89]And what is that?
    [10:37.88]You have no soul. 看来传言都是真的
    [10:40.74]怎么说?
    [10:42.74]你不是人
    [10:47.72]No.
    [10:53.75]Go. 不
    [10:57.16]Go... 快滚
    [11:00.21]and tell your friends I let you live...
    [11:03.09]that Mr. Eko let you live. 滚...
    [11:05.15]告诉你的朋友是我让你活下来的...
    [11:08.08]是Eko先生让你活下来的
    [11:15.34]Just give me a second, okay?
    [11:20.39]就等我一会 好吗?
    [11:21.97]Hi... Claire.
    [11:26.59]What happened to the statue? 嗨...Claire
    [11:28.15]Oh, don't play stupid, Charlie.
    [11:30.09]What? 那个雕像怎么了?
    [11:32.12]What's this? 哦 别装了 Charlie
    [11:34.00]Because this was in your little statue, 什么?
    [11:36.56]and unless I'm mistaken, I seem to remember you saying you were a drug addict. 这是什么?
    [11:38.89]这是你小雕像里边的东西
    [11:41.45]除非我弄错了
    [11:43.00]我好像记得你说过你曾经是一个瘾君子
    [11:47.25]I didn't know.
    [11:49.65]Look, if it's sealed up inside a statue, how would I know?
    [11:52.15]我不知道的
    [11:54.85]Claire, I'm not using. 你看 它被密封在这个雕像里边 我怎么会知道?
    [12:00.18]Look. You believe me now? I don't... care. Claire 我没有吸毒
    [12:04.98]你现在相信我了吧?
    [12:07.06]Someone's waiting for you. 我不... 在乎
    [12:12.01]有人在等你
    [12:21.34]Got it?
    [12:22.27]- Got it. - All right.
    [12:25.05]Breath halfway out, and gently squeeze the trigger. Squeeze... 会了么?
    [12:27.15]会了
    [12:27.99]好的
    [12:30.02]呼出半口气 慢慢的扣下扳机
    [12:32.98]Good.
    [12:35.46]打...
    [12:37.89]My dad used to take me hunting. 好
    [12:40.21]Huntin' for what? 你从哪里学的这些?
    [12:41.55]Birds, mostly. 我爸爸曾经带我去打猎
    [12:45.15]Of course, birds don't shoot back. 打什么?
    [12:46.39]一般是鸟
    [12:48.75]Yeah. 当然了 鸟是不会还击的
    [12:51.50]I know people are talking,
    [12:53.11]thinkin' I'm gonna go runnin' off after Walt again. 是啊
    [12:55.35]If people are talkin', I'm not hearing it, 我知道人们都在议论
    [12:57.97]but if I was, I'd say it's not a very smart plan. 认为我肯定会再去找Walt
    [13:01.36]Yeah, it's not. 有么? 我没听说过
    [13:02.74]但如果真是这样 我会说这不是一个明智之举
    [13:05.38]Let's try one for real. 对 没错
    [13:10.31]这次来枪真的
    [13:22.45]Bravo.
    [13:27.49]好样的
    [13:29.00]Well done with Claire, mate.
    [13:31.18]You got me in a lot of trouble there, so thanks for that. I hope you're happy.
    [13:33.97]在Claire面前做得不错 伙计
    [13:35.79]Oh, that's right, you don't do happy. 你可给我惹了不少麻烦
    [13:37.36]多谢了啊 希望你开心
    [13:40.93]All right, well, we're here. 噢 对了 你不会开心的
    [13:45.77]I found it right here, right by that tree. 好了 我们到了
    [13:49.83]- You found it here? - Yeah. Found it here. 我就是在这找到的 那棵树的旁边
    [13:55.27]You're a liar. 这儿?
    [13:56.34]对 就在这找到的
    [14:00.05]Know what? 你在撒谎
    [14:01.33]I don't even know you.
    [14:02.90]You asked to see where I found it. This is where I found it.
    [14:05.01]我告诉你
    [14:06.55]We're done. Have an nice hike. 我根本就不认识你
    [14:07.74]你要看我在哪找到的
    [14:09.28]我就是在这找到的
    [14:11.22]You did not find the statue here. 就这样了 祝你开心
    [14:17.41]Take me to the plane. 你不是在这找到雕像的
    [14:19.88]How'd you know about the plane, man?
    [14:21.99]带我去飞机那
    [14:25.14]It's old, you know.
    [14:27.92]Been out in the jungle for years.
    [14:31.45]Of course, you would know that. You know everything.
    [14:33.00]那已经是很久以前了
    [14:35.60]Why did you lie to the girl? 它很早就在丛林里了
    [14:39.05]What? 当然 你知道的 你什么都知道
    [14:40.27]You told her you did not know what was inside the statue.
    [14:44.08]I wasn't lying. 你为什么对那个女孩撒谎?
    [14:45.97]Then what is the wrong idea? 什么?
    [14:48.73]What? 你告诉她你不知道雕像里装的是什么东西
    [14:50.05]When I showed you the broken pieces of plaster,
    [14:53.18]you said you did not want her to get the wrong idea. 我没有撒谎
    [14:53.74]那么什么是误会?
    [14:58.01]What is the wrong idea? 什么?
    [14:57.80]当我给你看雕像的碎片时
    [15:01.04]你说你不希望她有什么误会
    [15:02.71]I don't have to tell you anything, man.
    [15:04.67]You come traipsing across the island and what, 是误会什么?
    [15:06.89]suddenly now, you're in charge?
    [15:08.97]You want me to take you to your plane?
    [15:10.46]You best start treating me with some respect. 我不需要什么都说给你知道 伙计
    [15:12.61]I'm not just some guy you can just tr-- 你是长途跋涉穿过了整座岛过来的
    [15:14.69]突然 你变头头了?
    [15:16.70]你想要我带你去你的飞机那里
    [15:18.20]你最好开始对我放尊重些
    [15:19.74]What? 我不是那种你可以...
    [15:23.48]What?
    [15:26.07]Let's go. 什么?
    [15:29.95]Yes, sir. 怎么了?
    [15:33.86]我们走
    [15:37.74]是的 长官
    [15:46.23]Sir-- sir,if you buy a statue,
    [15:49.98]the money will buy polio vaccine for the village. 300 Naira, sir.
    [15:54.15]先生 先生 如果你买座雕像
    [15:56.08]What are you doing here?
    [15:57.76]那些钱会给村子用去买脊髓灰质炎的疫苗
    [16:01.69]300块 先生
    [16:05.18]I have come to give my confession. 你在这里做什么?
    [16:12.30]Hello, Eko. 我是来忏悔的
    [16:14.61]Hello, brother.
    [16:19.91]So I've come to visit you for the first time in three years 你好 Eko
    [16:23.01]and you won't hear my confession? 你好 兄弟
    [16:26.16]You know, monsignor would have said he failed to raise a proper catholic boy.
    [16:27.80]3年里我第一次来看你
    [16:30.57]Well, why waste your time confessing? It won't help you. 而你却不听我的忏悔吗?
    [16:33.95]It won't? 你知道 神主曾经说过
    [16:34.99]No, for confession to mean something, you must have a penitent heart. 他没能成功地培养天主教的孩子
    [16:39.60]You and your guilt, Yemi. 好了 干嘛浪费你的时间忏悔呢? 对你没用的
    [16:42.47]I've only done what I needed to do to survive. How is that a sin? 没用?
    [16:42.71]是的 忏悔是有意义的
    [16:44.53]你一定要有颗虔诚的心
    [16:47.15]You may live far from here, 忏悔你和你的罪行吧 Yemi
    [16:48.88]but that doesn't mean I haven't heard of who you are and what you have done.
    [16:50.40]我这么做只是为了生存
    [16:51.23]那怎么是罪行?
    [16:52.86]你可以远离这里生活
    [16:54.58]但是那不代表我没听说过你是怎么一个人
    [16:56.83]和你做过什么
    [16:59.40]Have you forgotten how you got that cross, brother?
    [17:02.44]The day they took me...
    [17:04.16]is what I did that day a sin or is it forgiven,
    [17:08.29]because it is you that was saved? 你忘了那天你是怎么面临抉择的么 兄弟?
    [17:09.97]他们带走我的那天...
    [17:11.84]那天我做的有罪吗 还是说可以被原谅
    [17:16.15]因为我救的是你
    [17:22.37]Why are you here, Eko?
    [17:24.91]I have come to help you.
    [17:28.22]I have some merchandise that I need to get out of the country.
    [17:30.18]你为什么来这 Eko?
    [17:32.17]I would like to use one of your church relief flights to transport it. 我来帮助你
    [17:36.09]"Merchandise"? 我有一些货物需要运出国
    [17:37.72]You mean drugs.
    [17:40.13]It is not my normal business, Yemi. 我想用你教会的一架飞机来运输
    [17:43.03]We are moving the drugs out of Nigeria, so that they cannot be used by our people, "货物"? 你指毒品
    [17:48.31]and the money-- you have all the money to buy your vaccine. 那和我往常的生意不一样 Yemi
    [17:50.72]我们要把毒品运出尼日利亚
    [17:52.88]这样可以使我们的人民远离毒品
    [17:55.89]God has given us this opportunity. 至于钱...
    [17:59.14]We should not turn our back on it. 你可以拿所有的钱买疫苗
    [18:00.99]God did not bring you here, Eko. Your own greed did.
    [18:03.59]上帝给了我们这个机会
    [18:06.96]我们不应该放过它
    [18:08.70]Now I will always love you... 上帝并没有要你来这里 Eko
    [18:12.15]but I will not help you. 是你的贪婪带你来的
    [18:16.52]我会永远爱你...
    [18:20.63]It's good to see you again, brother. 但我不会帮助你
    [18:28.46]很高兴再见到你 兄弟
    [18:36.74]A little close to the ear, Freckles. Sure you know what you're doing?
    [18:40.33]Would you please turn your head?
    [18:42.96]Why? You ain't got a clean enough shot at my neck?
    [18:44.49]再靠耳朵一点 小姐
    [18:46.50]I can cut my own damn hair. 你知道你在做什么么?
    [18:48.80]You know, you don't have to be belligerent just for belligerent's sake. 你可以把头转开吗?
    [18:50.80]为什么? 这样你就可以往我脖子上开一枪?
    [18:52.68]Everyone loves you now.
    [18:54.76]Bullpuckey. 我可以自己理发
    [18:56.28]Yo, Sawyer, glad you're back, man. 你知道 你不必要只是为了说话而说话
    [19:00.32]现在每个人都喜欢你
    [19:03.32]Yo, yourself... Pillsbury. 瞎说
    [19:03.84]哟 Sawyer 欢迎你回来
    [19:06.41]See?
    [19:07.64]Hey, Kate... hey, Locke said you were on hatch duty later.
    [19:12.14]I was wondering if, uh, 看好你自己吧 药丸子
    [19:14.77]you mind if I go instead? 了解了?
    [19:16.65]You want my shift? 嘿 Kate...
    [19:18.26]Help me take my mind off things. 嘿 Locke说你一会要去仓子里轮班
    [19:19.78]我在想是否...你不介意我替你去吧
    [19:21.42]- Sure. It's all yours. - Thanks. Appreciate it.
    [19:24.35]你想代我当班?
    [19:25.95]可以让我想些事情
    [19:30.56]Glad you're okay, man. 当然 你去吧
    [19:30.67]谢谢 非常感谢
    [19:34.24]Yeah.
    [19:38.39]很高兴你复原了 伙计
    [19:42.91]Don't even say it. 恩
    [19:46.04]All right, time to take a break.
    [19:49.88]We just had a break. 别提了
    [19:53.86]好了 是时间休息一下了
    [19:57.57]我们刚刚才休息过
    [20:02.30]I'm not what you think I am.
    [20:05.70]And what do I think you are?
    [20:08.99]It was my brother's fault. 我并不是你想象的那样
    [20:11.58]Sorry?
    [20:12.38]It was his fault I became an addict. 我想象你是什么?
    [20:15.21]He started with the heroin. I tried to make him stop.
    [20:16.81]那都是我兄弟的错
    [20:18.71]You don't know me, man. I was a good person. 什么?
    [20:20.12]我成为瘾君子是他的错
    [20:21.89]I was an altar boy. 他开始吸毒 我试着阻止他
    [20:25.52]All right, I knew what was in that statue, 你并不了解 我是个好人
    [20:27.23]it doesn't mean I needed what was inside it, so don't judge me, man.
    [20:29.67]我曾是神父的助手
    [20:31.91]- Don't-- - Shh.
    [20:33.53]好了 我知道雕像里有什么
    [20:34.80]那不意味着我需要这些东西
    [20:37.40]What? 所以别拿这些来评判我
    [20:39.66]别...
    [20:45.10]什么?
    [20:48.57]What's that?
    [20:53.10]It's a parachute.
    [20:56.34]那是什么?
    [21:00.83]一个降落伞
    [21:08.39]That a priest?
    [21:16.09]What are you doing? 那是个牧师?
    [21:24.06]你在做什么?
    [21:32.22]You know that guy?
    [21:36.85]Yes. This man saved my life.
    [21:40.22]你认识这人?
    [21:45.27]Sure, that makes sense. 是的
    [21:48.15]He takes off in a plane in Nigeria, we're out in the middle of the South Pacific. 这个人救了我的命
    [21:53.18]That makes all the sense in the world.
    [21:57.84]救了你的命 啊? 是啊 很合情合理
    [22:01.71]他在尼日利亚的一个平原起飞 而我们在南太平洋的中间
    [22:05.39]那简直太合情理了
    [22:07.46]This is scripture written here.
    [22:13.74]You're a priest.
    [22:15.20]You're a priest, right? He's a priest and you're a priest, too, right?
    [22:19.32]这是经文
    [22:25.52]你是个牧师 你是个牧师 是吗?
    [22:27.75]他是个牧师 你也是 对吗?
    [22:29.78]I need to talk to you.
    [22:31.43]I'm in the middle of confession.
    [22:33.14]It cannot wait.
    [22:35.68]Bless you.
    [22:37.56]God be with you all and please come back in the morning.
    [22:42.80]It's okay. 我需要和你谈谈
    [22:43.59]我正在听他的忏悔
    [22:44.94]没时间等了
    [22:47.44]上帝保佑你
    [22:50.69]How dare you come here and disrupt my work. 上帝与你同在 请早上再来
    [22:52.48]Have you reconsidered?
    [22:53.61]- What? - My request. 没事的
    [22:55.12]Flying drugs under the cover of the church?
    [22:57.12]How is that something I could ever reconsider?
    [22:59.06]Look-- hey, don't touch those!
    [23:00.62]I am going to make this easy for you.
    [23:02.66]You make us priests and we will fly the drugs out ourselves. 你怎么敢来这里打扰我的工作
    [23:04.08]- 你重新考虑过了吗? - 什么?
    [23:06.41]Make you priests? 我的要求
    [23:07.61]Just sign these ordination documents, and I will give you the money for the vaccines. 在教会的掩护下运送毒品?
    [23:08.88]我怎么可能考虑这种事情?
    [23:10.82]听着 别碰那些东西
    [23:12.89]Leave this church now, Eko. 这件事办起来很简单
    [23:15.63]Go, now. 你让我们假扮成牧师 我们会自己把毒品运出去
    [23:19.21]Yemi, 让你们假扮成牧师?
    [23:20.75]I understand that you live in a world where righteousness and evil seem very far apart, 在这些任命文件上签字
    [23:21.13]我就会给你买疫苗的钱
    [23:25.47]but that is not the real world. 马上给我离开教堂 Eko
    [23:27.39]马上给我走
    [23:29.28]I am your brother and I would never do anything to hurt you,
    [23:32.28]but my friends, if you do not do what I ask, Yemi 我理解你生活在一个
    [23:34.40]正邪分明的世界
    [23:36.28]they will burn this church to the ground. 但那并不是真正的世界
    [23:41.09]我是你的兄弟而且我永远不会伤害你
    [23:45.30]Is that worth less than the price of your name on a piece of paper? 但是我的朋友...如果你不照我说的干
    [23:48.02]他们会烧光这座教堂
    [23:54.05]Think of the lives you will save.
    [23:57.13]这还不值得你在这纸上签个名么?
    [24:05.79]想想你可以拯救的生命
    [24:15.06]My signature does not make you a priest, Eko.
    [24:18.68]You could never be a priest.
    [24:21.39]How many of the statues do you have left, the Virgin Mary statues, how many?
    [24:25.16]- Uh, 300. - I will take all of them.
    [24:26.95]我的签名并不会让你们成为牧师 Eko
    [24:30.57]你永远不会成为牧师
    [24:33.52]I guess we are both sinners now. 你们剩下多少雕像
    [24:35.19]圣母玛利亚的雕像 还有多少?
    [24:36.60]呃 300个
    [24:39.16]Perhaps we are, 我全要了
    [24:41.61]but God will forgive me, Eko.
    [24:45.42]我想我们现在都是有罪的了
    [24:51.10]也许我们是的 但是上帝会原谅我的 Eko
    [25:03.71]Uh...
    [25:07.44]I'm lost.
    [25:09.61]It was dark. I was following Sayid.
    [25:12.27]Right afterwards, a big bag of rocks fell on my head,
    [25:14.56]so I'm sorry if I'm a bit spotty with the geography.
    [25:19.22]我迷路了
    [25:22.67]Climb that tree. 当时很黑 我跟着Sayid
    [25:25.06]What? 头被什么东西砸了一下
    [25:25.76]Climb that tree and perhaps you'll be able to get your bearings or see the plane. 所以我很抱歉我对地理不太感冒
    [25:32.68]You climb it.
    [25:35.01]What if I don't? 爬到树上去
    [25:36.57]You gonna beat me with your Jesus stick? 什么?
    [25:38.77]I find it a little odd that your scripture stick has dried blood on it. 爬上那棵树也许你就会有点方向感了
    [25:39.69]或许会看到飞机
    [25:42.10]Are you going to climb that tree or not?
    [25:44.45]爬上去
    [25:46.82]如果我不去呢?
    [25:48.26]你会用你的圣经棒打我?
    [25:50.61]我觉得有点奇怪 你的棒子上有血迹
    [25:53.25]What kind of priest are you, anyway? 你到底爬不爬?
    [26:05.05]你到底是个什么牧师?
    [26:17.71]You need to get higher.
    [26:20.79]Wonderful. Thank you.
    [26:29.59]你要再爬高点
    [26:32.58]很好 谢谢
    [26:52.20]Eko! Run! Run!
    [27:04.01]Eko 跑 快跑
    [27:59.94]Did you see it?
    [28:01.05]Yeah, I saw it. What the bloody hell did you do?
    [28:02.82]I did nothing.
    [28:03.89]Most people,
    [28:05.11]when they see a creature made of swirling black smoke, they run.
    [28:08.14]I was not afraid of it.
    [28:09.56]I can see that. That thing kills people.
    [28:11.07]Did you see the plane?
    [28:12.21]Yes, I saw your plane. It's about a kilometer that way.
    [28:14.82]Thank you. 你看见了吗?
    [28:17.29]Wait! 是的 我看见了 你傻愣着干什么?
    [28:18.61]我什么也没干
    [28:19.74]大多数人 当他们看见黑烟形成的东西都会跑
    [28:23.85]- 我并不害怕那个东西 - 我看的出来
    [28:25.73]- 那个东西会杀人 - 你看见飞机了吗?
    [28:27.81]是的 看见了 它在那个方向一公里处
    [28:30.54]谢谢
    [28:33.21]等等
    [28:51.27]Come on.
    [28:52.96]Come on.
    [28:56.88]Where are you?
    [28:59.31]
    [29:04.79]
    [29:07.21]拜托
    [29:08.84]拜托
    [29:13.00] 你在哪里?
    [29:15.26]爸爸?
    [29:17.62]
    [29:21.54] 你还好吗?
    [29:23.67]
    [29:30.06] 是的
    [29:34.66] 你一个人吗?
    [29:37.38]是的
    [29:39.42]不能说很久 他们就要回来了
    [29:41.09]Hey, Michael.
    [29:45.26]Hey. 你在哪里?
    [29:47.09]How you doing?
    [29:48.28]I'm good. Thanks.
    [29:51.97]You down here alone? 你得来...
    [29:54.23]Yeah. Hurley's supposed to be here, but, uh,
    [29:57.71]I guess he's running late. 嘿 Michael
    [30:01.12]嘿
    [30:02.30]你怎么样?
    [30:05.31]Well, listen, uh... 很好 谢谢
    [30:07.85]你一个人在这里?
    [30:11.39]No one's forgotten about Walt. 恩 Hurley也应该在这里
    [30:12.14]但是 呃 我想他来晚了
    [30:15.24]- What? - I can't...
    [30:17.63]I don't have any idea what you must be going through,
    [30:20.07]but I just want you to know that as soon as we can, 好吧 听着 呃...
    [30:24.02]we're gonna figure out a way to go out and bring him back.
    [30:27.24]没人会忘了Walt
    [30:30.87]Yeah. - 什么? - 我不能...
    [30:33.50]Thanks, man. 我完全不知道你们将经历什么
    [30:35.52]Thanks. 但是我要你知道我们会尽快
    [30:40.15]You okay? 找到他在哪儿
    [30:41.99]Yeah, I'm fine. 然后把他带回来
    [30:46.95]恩 谢谢 伙计
    [30:51.16]Well, I'll leave you to it, then. 谢谢
    [30:54.74]Thanks. 你还好吧?
    [30:57.89]是的 我很好
    [31:07.04]恩 那就拜托你了
    [31:10.56]谢谢
    [31:51.95]Eko.
    [32:08.10]Eko
    [32:11.29]What are you doing here, Yemi?
    [32:13.00]- I came to stop you. - Go back to your church.
    [32:15.07]Do not get on that plane, Eko.
    [32:16.50]You saved my life once. Now I'm here to save yours.
    [32:18.46]Save my life?
    [32:19.40]Look, you get on that plane, if you do this--
    [32:21.12]If I do what, Yemi? Are you a prophet now?
    [32:23.81]Please, Eko. Let me take your confession.
    [32:26.42]Anything I can do, I will do, but please, don't go. 你来这干什么 Yemi?
    [32:28.97]我来阻止你
    [32:29.91]回你的教堂去
    [32:30.87]别上飞机 Eko
    [32:32.36]你救过我一次 现在我是来救你的
    [32:34.12]救我?
    [32:35.04]听着 如果你上了飞机 如果你这么做了...
    [32:37.71]He told the military! 如果我做了什么 Yemi? 你现在是预言家?
    [32:39.59]拜托 Eko 我听你的忏悔
    [32:42.56]You did this? 任何我能做的事我都会做 但是 请不要走
    [32:44.66]I did not tell them who was involved.
    [32:46.46]Just leave the drugs and come back with me.
    [32:53.65]他向军方告发了
    [32:59.38]是你做的?
    [33:00.48]我并没有告诉他们谁牵涉其中
    [33:02.20]No! Stop! No more! 离开那些毒品和我一起回去
    [33:04.87]Yemi! Yemi! Yemi! No! No! No!
    [33:11.16]Help me get him!
    [33:18.48]不 停下 别开枪了
    [33:20.69]Yemi Yemi Yemi
    [33:23.78]不 不 不
    [33:27.04]帮我抱住他
    [35:25.85]Father?
    [35:32.50]Are you okay, father?
    [35:34.40]Yemi
    [35:41.78]神父?
    [35:48.50]你还好吧 神父?
    [35:50.42]Eko?
    [35:54.61]Who's that?
    [35:58.79]He is my brother.
    [36:03.71]Eko?
    [36:07.92]那是谁?
    [36:10.81]I'm sorry. 他是我的兄弟
    [36:24.11]我很难过
    [36:38.23]For the one I broke.
    [36:51.64]还你一个
    [37:13.52]So are you a priest or aren't you?
    [37:26.89]你是一个牧师么?
    [37:31.09]Yes. I am.
    [37:39.48]"The Lord is my shepherd,
    [37:42.46]I shall not want,
    [37:45.09]He maketh me to lie down in green pastures, 是的 我是
    [37:49.15]He leadeth me beside the still waters,
    [37:52.89]He restoreth my soul, "耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
    [37:56.19]He leadeth me in paths of righteousness for his name's sake,
    [37:58.47]"他让我躺在青青的草地上
    [38:00.55]yea, though I walk through the shadow of the valley of death,
    [38:02.48]"领我在可静静的水边
    [38:04.67]I will fear no evil,
    [38:06.73]for thou art with me, "他使我的灵魂苏醒
    [38:08.91]thy rod and thy staff, they comfort me. "以他的名义引导我正义的道路
    [38:13.85]"尽管我漫步死亡峡谷的阴影中
    [38:17.61]Thou preparest a table before me "我将不会害怕任何魔鬼 因为你与我同在
    [38:21.42]in the presence of mine enemies, "你的杖 你的竿 都安慰着我
    [38:24.96]thou anointest my head with oil,
    [38:29.96]my cup runneth over, "在我敌人面前
    [38:34.04]surely, goodness and mercy shall follow me "你为我摆设筵席
    [38:38.14]all the days of my life, "你用油膏涂了我的头
    [38:40.97]and I will dwell in the house of the Lord
    [38:43.22]"使我福杯满溢
    [38:46.48]forever." "我一生一世
    [38:50.19]Amen. "必有恩惠慈爱随着我
    [38:54.32]"我而且要住在耶和华的殿中
    [38:59.82]直到永远"
    [39:03.46]阿门
    [39:50.69]Claire?
    [39:54.32]You lied to me, Charlie.
    [40:00.86]I know I did.
    [40:03.02]I'm sorry. Claire?
    [40:07.57]Just... it made me feel safer to have it around. 你骗我 Charlie
    [40:12.45]Look, I can't have you around my baby, okay?
    [40:14.60]Claire, I don't-- 我知道
    [40:15.43]Charlie, I don't want you sleeping anywhere near us, okay? 我很抱歉
    [40:20.82]这...这会让我感觉更安全
    [40:24.14]Just go. 听着 我不能让你守着我的孩子 好么?
    [40:27.80]Claire 我不...
    [40:28.60]Charlie 我不想要你睡在我们附近 可以么?
    [40:37.48]走吧
    [00:13.60]
    [00:13.60]
    0/0
      上一篇:迷失第二季09 下一篇:迷失第二季11

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)