迷失第二季06
教程:迷失第二季  浏览:1088  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00.66]Previously on "Lost"... 剧情回顾...
    [00:01.72]Boone, what do you see? Boone 你看到什么?
    [00:28.71]All right, all of you, get up. 好了 都起来
    [00:31.17]We're moving out. 我们要出发了
    [00:36.05]Moving out where? 出发去哪?
    [00:37.43]Back to where you came from. 回到你原来的地方
    [00:43.59]Your buddy ran off into the jungle. 你的同伴独自跑到丛林里了
    [00:45.59]Michael-- he just left. Michael 他离开了
    [00:50.38]Walt! Walt !
    [00:52.29]What are we supposed to do, wait for him? 那我们该如何? 等他?
    [00:56.64]What are you doing? 你要干什么?
    [00:57.86]I'm going to help him find his friend. 帮他寻找他的朋友
    [01:29.14]You thirsty, dog? 你很渴吗 狗?
    [01:31.46]Yeah, you're always thirsty, aren't you? 你总是很渴 对吗?
    [01:35.76]So drink. 那就喝
    [01:42.46]Come on. 来
    [01:45.23]Gather your things. 收拾好你东西
    [01:48.07]Where are we going? 我们去哪?
    [01:50.38]Sayid? Sayid ?
    [01:54.45]Come on. Right over here. 来 在这边
    [01:55.88]Where are we going? 我们去哪?
    [02:10.96]What do you think? 觉得如何?
    [02:14.29]Does it have an inside? 里面有东西吗?
    [02:34.79]When did you do this? 你什么时候做这些的?
    [02:37.38]It's all yours. 全属于你
    [02:40.53]Thank you. 谢谢
    [02:44.03]You're quite welcome. 不用谢
    [03:15.76]I'm sorry. 对不起
    [03:28.12]You need to carry that all the time? 你要一直都带着枪?
    [03:31.18]I only carry it because I have someone to protect. 我带着 是因为有人需要保护
    [03:55.79]Ana, it's got to be over an hour. Ana 休息超过1小时了
    [03:58.35]Shouldn't we start moving again? 是否应该赶路了呢?
    [04:01.35]Let 'em rest a little while longer. 再呆一会
    [04:03.53]Yeah, but what if they come? 但万一"他们"来呢?
    [04:07.12]She's lost. 她迷路了
    [04:09.38]I am not lost. 我没迷路
    [04:12.12]Then tell me, Ponce de Le髇, which way are we supposed to go? 那你告诉我 Ponce de León (西班牙冒险家,哥伦布助手) 我们该走哪条路呢?
    [04:19.56]All right, then, genius. Which way would you go? 那好 天才 你要走哪条路?
    [04:23.75]Hey, I'm with you-- 我只是跟着你
    [04:26.34]Sit tight and wait for Mr. Eko to show up and guide us. 坐在一旁 等Eko先生来给我们带路
    [04:31.76]If your friend didn't run off, 如果你朋友不是擅自跑了
    [04:34.23]Eko would still be here, now wouldn't he? Eko会在这 不是吗?
    [04:36.75]You sure didn't have any problem leaving him behind, though, huh? 你却抛下你朋友不管
    [04:41.48]Mike only cares about himself and his kid. Mike只关心他和他儿子
    [04:44.53]Neither's got squat to do with me. 况且关我什么事!
    [04:46.85]Glad you feel that way. 很高兴你这么想
    [04:50.40]Didn't expect to see you again. 还以为见不着你了
    [05:03.70]Yeah, yeah, Chewie, I know. My arm's about to fall off. 好了 英雄 我知道 我的手臂要断了
    [05:12.21]You okay? 你还好吧?
    [05:13.54]Yes, but we have to go. 很好 但我们要起程了
    [05:17.41]I saw them. 我见到"他们"了
    [05:18.81]- What? How many were there? - What do you mean, you saw them? -什么?有多少人? -你说什么? 你见到"他们"?
    [05:20.90]- Did you see the kids? - Libby. -有见到孩子吗? -Libby
    [05:25.09]We need to go. Now. 我们得走了 马上
    [05:28.12]All right. 好的
    [05:30.04]We're moving out. 我们出发
    [05:32.72]Now! 快
    [05:54.24]So does all this... 那么说 这些...
    [05:56.56]the tent, the flowers... 帐篷 花...
    [06:01.15]mean that we're serious now? 意味着我们是认真的?
    [06:03.85]Quite definitely not. 当然不是
    [06:06.45]I do this for all the girls I meet on deserted islands. 在荒岛上每遇到一个女孩 我都会为她这么做
    [06:13.96]Don't go anywhere. 别走开
    [06:17.64]- Where are you going? - To get some water. -你要去哪? -去拿点水
    [06:25.69]Let me. 让我来
    [06:36.55]I'll be right back. 我很快回来
    [06:51.96]That was quick. 真快
    [07:00.00]迷 失 第二季 第六集
    [07:15.16]There's nothing! 没见到什么
    [07:18.91]There's no one there. 那边没人
    [07:20.34]I am telling you I saw Walt. 我见到Walt
    [07:23.03]- It was a dream, Shannon. - He was here. -只是个梦 Shannon -Walt当时就在这
    [07:25.21]I saw him. He went into the tent. 我真的见到他 他跑进帐篷
    [07:27.69]I was only gone for a few moments. You must have fallen asleep. 我只是出去一小会 你肯定是睡着了
    [07:30.25]This was not a dream! 这不是梦!
    [07:32.81]- I saw Walt! - Then where is he? -我见到Walt -那现在他在哪呢?
    [07:38.14]Hey. 嘿
    [07:39.45]What's going on? 怎么回事?
    [07:40.44]Nothing. It's just a dream. Everything's fine. 没什么 梦而已 没什么事
    [07:50.91]Shannon. Shannnon
    [07:53.07]What's wrong? 怎么了?
    [07:54.90]Shannon had a nightmare. Shannon发恶梦了
    [07:58.20]Why is he up? 怎么他醒了?
    [08:00.37]- I woke him. - You woke him? -我弄醒他的 -你弄醒他?
    [08:02.84]I heard screams. I got worried. 我听到尖叫声 我担心
    [08:04.51]Why, would you rather I had left him over there alone? 你想我让他一个在那边?
    [08:07.11]You heard screams, so you woke up the baby and ran towards them? 你听到尖叫声 那你就弄醒孩子 然后来看?
    [08:09.74]It sounded like she needed help. 我想她需要帮忙
    [08:12.01]Well, he's gonna need feeding now. 他需要喂食了
    [08:13.47]He's gonna be up all night and fussy all day. 看来他明天一整天 都要睡不着和烦躁不安了
    [08:16.51]Sorry. 你说什么?
    [08:17.58]All right, well, no harm done. Give him here, then. I got him. 没什么 来 给我抱抱
    [08:28.91]It's okay. 乖
    [08:30.99]It's okay. 乖
    [08:34.74]Wait. 等等
    [08:36.10]Wait! 等等
    [08:39.50]Come back with me, and let's talk about this. 回来 我们好好谈谈
    [08:41.92]Do you believe me? 你相信我吗?
    [08:48.98]I know what I saw. 我见到什么 我心中有数
    [09:10.19]Beautiful, Sophie. 很美 Sophie
    [09:11.85]Okay, can you bring your shoulders down for me a little? 能把肩膀放低一点吗?
    [09:14.74]And stand up. Good. And finish. 站直 好 完毕
    [09:19.38]Very nice, ladies. 很好 姑娘们
    [09:20.90]Did my papa see me? 我爸爸见到我跳吗?
    [09:26.58]I think so. 应该见到
    [09:30.20]Wonderful. All right. Thank you for a great class today, ladies. 很好 这堂课你们表现很好 姑娘们
    [09:36.99]Very nice work, Gina. 跳得不错 Gina
    [09:45.29]He wants me to be his au pair. Can you believe that? 他要我来做他家保姆 你信吗?
    [09:48.69]Au pair, my ass. 保姆 我的天
    [09:50.16]"Live in my big 'ouse, take care of my kids." "在我的大房子里 照顾我的孩子"
    [09:53.54]Next thing you know, it's... 然后你知道的 很..
    [09:54.58]"Oh, I'm so sorry. I did not know you were in ze shower." "噢 很抱歉 我不知道你在洗澡"
    [09:58.01]Oh, please! What a perv. 噢...真变态
    [10:01.60]Hello? 喂?
    [10:02.68]Shannon, your father's been in an accident. Shannon 你父亲出了事
    [10:05.77]I'm on my way to St. Sebastian's. I'll meet you there. 我正赶去Sebastian家 那边见
    [10:10.28]- Mrs. Rutherford? - Yes? -Rutherford夫人? -嗯?
    [10:12.54]Why don't we talk down here? 谈一下好吗?
    [10:17.52]Doctor, my husband Adam-- how is he? 医生 我丈夫Adam... 他怎么样了?
    [10:20.79]Your husband was in a head-on collision with an S.U.V. 你丈夫的车和一山地跑车正面撞在一起
    [10:23.89]He suffered massive internal injuries. 他内脏严重受伤
    [10:28.93]He stopped breathing at the site of the accident. 在事故现场 当时已停止呼吸
    [10:33.43]I'm afraid we were unable to resuscitate him. 恐怕我们无法救活他了
    [10:37.07]I'm so sorry. 很抱歉
    [10:41.58]- May I see him? - Of course. -我能去看看他吗? -当然可以
    [10:48.33]Would your daughter like to come? 你女儿要不要来?
    [10:50.27]Stepdaughter. 过继的女儿
    [10:53.33]Come on, Shannon. 来 Shannon
    [11:06.22]How much further to their camp? 离他们营地还有多远?
    [11:09.06]A day, maybe more. 还要一天 可能不止
    [11:11.86]Maybe less. 可能不用一天
    [11:13.25]Thanks for being so specific. 谢谢说得这么精确
    [11:21.71]Damn it! 该死的!
    [11:24.24]I'm okay. I'm fine. 我没事
    [11:27.60]You want to let me just take a look at your shoulder? 我来看看你的肩膀?
    [11:30.35]- What, are you a doctor? - Clinical psychologist. -你是医生? -临床心理学家
    [11:34.59]You're a shrink. 你是精神病医生吧?
    [11:36.57]Maybe you ought to talk to my shoulder. 也许你该和我肩膀聊聊
    [11:40.41]How did you get shot anyway? 你是怎么受伤的?
    [11:42.63]With a gun. 当时我拿着枪
    [11:45.50]He got shot when they took my kid. 在他们抢走我孩子时受的伤
    [11:54.07]It's bad, right? 很糟糕 对吗?
    [11:56.24]Yeah, it's bad. 对 挺糟糕的
    [11:59.08]But it's not real bad. 但不会有很大问题
    [12:01.38]Come on. You're gonna be okay. 走吧 没事的
    [12:04.39]Let's go. 走吧
    [12:10.49]All right. I'm fine. 我没事
    [12:17.25]Let me give you a hand, okay? 我来帮你
    [12:23.78]Tell me again why we're doing this here when there's a dryer in the hatch? 舱内有干衣机 怎么要这晾衣服?
    [12:28.98]I don't like the hatch. 我不喜欢那舱
    [12:31.50]Oh. It's 'cause of the doomsday button, isn't it? 因为那个"世界末日"按钮?
    [12:34.67]Well, who needs a dryer when we've got sun and fresh air? 有阳光 有新鲜空气 谁还要干衣机?
    [12:38.58]Wouldn't want to spoil ourselves, now would we? 不要宠坏自己了 对吗?
    [12:41.61]Yeah, "spoil." 嗯 "宠坏"
    [12:43.70]Hey. 嘿
    [12:45.02]Do you guys know where Michael and Walt 你们知道Michael和Walt
    [12:46.87]left the stuff they didn't take with them on the raft? 把他们没带上船的东西放在哪吗?
    [12:49.68]- What kind of stuff? - Their clothes. -什么东西? -衣物
    [12:52.72]Uh, I think their stuff's still on the beach, 我想还在沙滩上
    [12:54.85]back where their tent is. 在他们帐篷的后面
    [12:56.61]Thanks. 谢谢
    [13:00.93]Poor thing. 真可怜
    [13:03.05]It can't be easy losing the one person you love on the island. 在岛上失去心爱的人 那滋味真不好受
    [13:24.62]Here. Smell this. That's his, right? 来 闻一下 这是他的 对吗?
    [13:27.92]Come on, get a good whiff. 来 好好闻一下
    [13:29.74]You're always trying to run off and find him? 你总是独自跑掉去找他?
    [13:31.64]Then find him. Find Walt! 那就去找他 找Walt
    [13:37.77]Good dog! Find Walt! 好狗 找Walt
    [14:04.33]I know I woke you, and I'm so very, very sorry. 我知道我叫醒了你 对不起对不起
    [14:07.61]But I mean, staying awake for eight hours straight? 但怎么8个钟头了 还没睡着呢?
    [14:10.52]Isn't that just cruel and unusual punishment? 这惩罚太残忍 太重了吧?
    [14:13.27]How's that cradle treating you? 摇篮怎么了?
    [14:15.22]The cradle is great. It's the baby that's the problem. 摇篮很好 问题出在孩子上
    [14:19.81]- What's wrong? - He just won't sleep. -怎么了? -他就是不睡
    [14:29.69]May I? 我来试试?
    [14:31.35]Sure. 好
    [14:37.35]Babies like the feeling of being constricted. 婴儿喜欢被裹起来的感觉
    [14:41.34]It's not until we're older that we develop a desire to be free. 到长大了 才不想被"裹"起来
    [14:47.78]There. 给
    [15:00.85]You know, I think everybody knows more about my baby than me. 我想每个人都比我了解我孩子
    [15:05.13]Everybody? 每个人?
    [15:07.77]Charlie read me the Riot Act last night for waking him. Charlie昨晚告诫我 弄醒他会让他烦躁不安
    [15:11.64]And as mad as it made me, turns out he was right. 看现在这情形 看来他说得对
    [15:17.28]You know, it's like we're playing mom and dad to this baby, 我们就像这孩子的母亲和父亲
    [15:20.37]yet I don't remember marrying him. 然而我却不记得我嫁过他
    [15:24.17]No, seriously. I mean, we're practically strangers, him and me. 我说真的 实际上我们是陌生人
    [15:27.14]For all I know, Charlie could be some religious freak. 就我所知而言 Charlie可能是某个宗教怪胎
    [15:29.91]I seriously doubt that. 我很怀疑那一点
    [15:31.49]Then why is he carrying around a Virgin Mary statue? 那他为什么到处拿着一个圣母像?
    [15:36.30]A what? 什么?
    [15:37.72]You know, one of the little statues. 一个小雕像
    [15:39.95]He says he found it in the jungle. 他说在丛林里面找到的
    [15:43.52]Hmm. 嗯...
    [15:45.66]How about that? 难道是那东西?
    [16:23.60]- Death sucks, doesn't it? - Boone! -亲人的逝去总令人悲痛不已 -Boone!
    [16:28.62]- Hey. - Hey. -嘿 -嘿
    [16:34.31]I'm so sorry, Shan. 我感到很难过 Shan
    [16:39.16]You came back. 你总算回来了
    [16:52.65]Where did the poster of Marky Mark go? Marky Mark海报哪里去了?
    [16:54.99]I'm 18, Boone. 我18岁了 Boone
    [17:02.72]Your mom's gonna freak. 你妈妈会很生气的
    [17:04.65]It's a wake. 这是一种振作
    [17:07.38]I mean, seriously, who doesn't serve booze at a wake? 说真的 要振作 谁不喝点酒呢?
    [17:12.73]Scotch? 苏格兰酒?
    [17:16.96]To your dad. 敬你的父亲
    [17:31.85]Maybe after all this you'll come visit me in New York? 也许打这后 你来纽约找我?
    [17:37.83]I won't have to visit 我不必去找你
    [17:39.56]if I get that job at the Martha Graham dance company. 如果我得到 在Martha Graham舞蹈公司的工作
    [17:43.42]I'll be living there. 我会在那住
    [17:45.88]Right. The internship. 对 实习
    [17:50.14]I know it's like a 1 in 3,000 chance, but 我知道只有三千分之一的机会
    [17:53.60]I might get it. 但我也许能行
    [17:55.99]Absolutely. 绝对可以
    [18:03.30]Have you spoken to my mother? 你和我妈妈谈过吗?
    [18:07.25]She's going through her thing, and I'm going through mine. 我们互不理睬的 独自尝着自己的苦水
    [18:12.04]Have you two been getting along? 你们有相处过吗?
    [18:16.52]She hates me. 她讨厌我
    [18:19.82]Just try to talk to her. 试试和她聊聊
    [18:24.89]From day one, she resented my relationship with him... 从他们结婚的第一天起 她就不满我和他的关系...
    [18:29.68]with dad. 我和爸爸的关系
    [19:05.36]We need a break. 我们要休息一下
    [19:07.06]Five minutes! 五分钟
    [19:08.64]Here. 给
    [19:23.43]What are you looking at? 你看什么?
    [19:25.64]We have to cut inland. 我们要往岛内走
    [19:27.90]What? Into the jungle? 什么? 进入丛林?
    [19:33.46]They said their people were on the beach. If we keep walking-- 他们说他们的人在海边 如果我们继续走...
    [19:36.46]The beach curves into a peninsula ahead. 这海岸弯成一个半岛
    [19:40.91]It may not be passable. 可能走不过去
    [19:43.75]"May not"? 可能走不过?
    [19:47.13]May not. 对
    [19:50.24]You're doing this to get the cowboy back faster, aren't you? 你这么做是想把这家伙送回去 对吗?
    [19:54.57]You would risk our lives to help him? 你拿我们的生命冒险 来帮他?
    [19:58.80]It's the only way I know. 这是唯一的方法
    [20:03.64]I liked you better when you weren't talking. 我更喜欢不说话时的你
    [20:12.51]I can't believe he's still asleep. 真不敢相信他还在睡
    [20:17.14]Swaddling works every time. 婴儿总爱在襁褓中入睡
    [20:22.65]Hey, do you want to hold him? 你想抱一下吗?
    [20:28.47]That's okay. 不用了
    [20:30.57]Put your arms out. 伸手出来
    [20:37.18]It's okay. 没关系的
    [20:38.92]Here. 来
    [20:49.07]- He smells good. - He does, doesn't he? -他气息很好 -那当然
    [20:54.63]Oh! 噢!
    [20:58.07]- Hello, Charlie. - Hello. -你好 Charlie -你好
    [21:01.18]Hey, John just taught me a new trick-- swaddling. John刚教我一招 用襁褓包
    [21:05.80]That's excellent. 这法子很好
    [21:09.98]I just came to take him so you could have your walk. 我过来照顾他 以便你可以散下步
    [21:17.88]Well, great timing. Yeah. I've got to get going. 你来得正是时候 我要起程了
    [21:23.44]I got him. 抱着了
    [21:29.65]Well, thanks for your help, John. 谢谢你的帮忙 John
    [21:32.07]You're welcome. 不客气
    [21:38.81]What? 什么?
    [22:05.59]Shh! 嘘!
    [22:15.35]I'm fine. I'm fine. 我没事 我没事
    [22:19.84]Shh! Shut up. 嘘! 别出声!
    [22:22.45]What? They can't talk at all? 什么? 话都不能说?
    [22:24.49]If he talks, he's gonna get us all killed. 如果给"他们"听到 大家都没命的
    [22:27.11]By what? Them? 什么东西? "他们"?
    [22:29.36]I thought they lived a day back that way. 我想他们住在沿这路 要一天路程的那边
    [22:30.95]How about you shut your mouth and get your buddy over here moving? 你还是住口 叫你的同伴上路吧!
    [22:37.19]What happened to you people? 你们到底怎么了?
    [22:44.39]You want us to take you back with us? Fine. 你想我们带你回去? 好
    [22:47.36]But you want me to keep quiet? 但如果你想让我保持安静
    [22:51.57]Then you need to tell me why I have to. 那你要告诉我 为什么我要这么做
    [23:04.90]They came the first night that we got here. 我们来这里的第一晚 他们就来了
    [23:12.42]And they took three of us. 他们抓走我们三个人
    [23:15.03]Nothing happened for two weeks. 然后两周之内都没什么事发生
    [23:17.59]Then they came back and took nine more. 但两周后 他们又来 再抓走九个
    [23:24.49]They're smart, 他们很聪明
    [23:26.99]and they're animals. 他们是禽兽
    [23:29.03]And they could be anywhere at any time. 随时随地他们都可能出现
    [23:34.50]Now we're moving through the jungle-- 现在我们穿越丛林
    [23:36.79]their jungle-- 这个属于他们的丛林
    [23:38.84]just so that you can save your little hick friend over here. 只有这样 才救得了你这个乡下人朋友
    [23:43.44]And if you think that one gun and one bullet is gonna stop them, 如果你幻想 一把枪一发子弹能制服他们
    [23:49.30]think again. 那你就慢慢幻想
    [23:55.23]So shut your mouth and keep moving. 闭上你的臭嘴 继续上路
    [23:59.17]They took my son. 他们抢走了我儿子
    [24:03.91]They took a lot of things. 他们抢走很多东西
    [24:34.68]I know what it is to lose someone you care deeply about. 我明白你失去亲人的感受
    [24:46.65]You really think that this is all about Boone? 你真的认为我全因Boone才这样?
    [24:53.40]I saw Walt, Sayid.
    [24:55.33]我见到Walt Sayid
    [24:58.88]Then why are we sitting at Boone's grave?
    [25:00.81]那为什么我们会坐在Boone的坟边?
    [25:07.91]- Just go back, Sayid. - Where are you going?
    [25:09.84]-你回去 Sayid -你去哪里?
    [25:14.12]To find him. 在找Walt
    [25:21.08]It came. 信来了
    [25:23.51]Really? 真的?
    [25:25.05]- Oh, my god. - Open it. -天啊 -打开看看
    [25:32.52]- I can't open it. - You what? -我不行 -什么?
    [25:35.48]You open it. 你来打开
    [25:36.57]You have been waiting six months for this letter. No way I'm opening it. 你等这信等了六周 没理由让我来打开
    [25:54.22]I got it. 我成了!
    [25:55.26]- You got it? - I got it! -你成了? -成了!
    [25:57.11]Oh, my god! You're going to New York! 噢 天 你要到纽约去了!
    [26:00.37]Oh, my god! 天啊
    [26:03.19]Hello? 喂?
    [26:04.70]Yeah, this is her. 对 我就是
    [26:08.68]Um, that's impossible. 那不可能
    [26:12.66]Okay. Are you sure? 好的 你确定?
    [26:15.95]Of course. 当然
    [26:17.80]I will certainly do that. 我会的
    [26:20.22]Sorry. 对不起
    [26:24.37]What? 什么?
    [26:26.34]My rent check bounced. 我房租卡没钱了
    [26:29.70]But you're, like, rich. 但你看起来...很有钱
    [26:36.62]I'm sorry. I would have offered you something to drink, 对不起 我应该给点东西你喝的
    [26:38.59]but I have to be at a meeting in ten minutes. 但十分钟后我要参加一个会议
    [26:41.19]Yeah. Um... my checks are bouncing. 我的房租卡没钱了
    [26:45.59]Well, that's what happens when you make withdrawals 那是因为你要搬出去住
    [26:47.77]and you don't make deposits, Shannon. 而你又不存款 Shannon
    [26:49.77]When do I get the money dad left me? 什么时候我可以拿到 爸爸留给我的钱?
    [26:54.67]The money from the will? 来自遗嘱的钱
    [26:57.84]There was no will. 没有什么遗嘱
    [27:00.54]What? 什么?
    [27:02.88]Shannon, your father and I had a living trust. Shannon 你父亲和我有个生前信托
    [27:06.98]Everything passed to me. 所有东西都归我
    [27:08.91]I'm afraid there was nothing specifically designated for you. 恐怕没有东西指定给你的
    [27:14.68]Why would he do that? 他为什么要那么做?
    [27:16.64]Well, maybe he just wanted you to find your own way. 也许他想你自力更生
    [27:20.72]We all have to work, Shannon. 我们都要工作 Shannon
    [27:23.12]Most of us are the better for it. 工作才有钱
    [27:25.85]I can work. I just got this really prestigious internship, 我会工作 我刚得到这个有名的实习机会
    [27:30.01]and I'm not gonna make any money for awhile, 我暂时不会赚到钱
    [27:32.78]but I'm gonna be working, like, 16 hours a day. 但我将会工作...每天16个小时
    [27:35.65]The only thing I've ever seen you do 16 hours a day straight is sleep. 我知道你唯一能连续做16个小时的事 就是睡觉
    [27:40.77]I just need to get to New York. 我只是要到纽约去
    [27:46.63]I need just something-- something to get started. 我只是需要点资金起步
    [27:52.20]I'll pay you back. 我会还你的
    [27:53.72]This week it's an internship. 这周是实习
    [27:56.29]Last year it was what, interior design? 去年是什么来着 内景设计?
    [28:01.37]You'll never pay me back. 你永远还不了钱给我
    [28:04.52]And you'll only hate yourself even more. 那样你只会更憎恨自己
    [28:09.10]I really want this, Sabrina. 我真的很需要钱 Sabrina
    [28:12.14]I can do this. 我会做得很出色的
    [28:16.36]I'm sorry, Shannon. 对不起 Shannon
    [28:22.76]You're on your own. 你自己看着办吧
    [28:38.77]Oh. Double sixes. How nice for you. 噢 双六 你真厉害
    [28:42.29]Lucky. 运气
    [28:51.29]I hope you didn't get the wrong idea, 看到我抱着孩子
    [28:53.69]seeing me with the baby. 希望你不要想歪了
    [28:56.74]What wrong idea would that be? 什么想歪了?
    [29:00.25]You and Claire are close, and 你和Claire感情很好
    [29:02.37]you spend a lot of time with Aaron. 你花很多时间来陪Aaron
    [29:05.03]I just wouldn't want to overstep my bounds. 我只是不想我越过我的底线
    [29:09.09]Did she tell you we had a fight? 她有没有告诉你我们发生口角?
    [29:12.20]She didn't say it was a fight. 她认为这不是口角
    [29:18.84]She was gonna give it up, you know. 她打算忘了这件事
    [29:21.77]For adoption. 为了孩子
    [29:24.30]She tell you that? 她告诉你了吗?
    [29:25.89]Yeah, when I built the cradle. 在我做摇篮的时候她告诉了我
    [29:30.42]Oh, of course. 那也是
    [29:33.14]When you built the cradle. 在你做摇篮时
    [29:36.50]- Why do you ask? - She's... -为什么问这个? -她...
    [29:40.23]She's got a bit to learn about being a mum-- 要做妈妈 她还有很多东西要学
    [29:43.91]responsibility and all. 责任 还有很多很多
    [29:46.65]Hmm. Now that's an interesting thingto say 嗯 有件有趣的事情要说说
    [29:51.01]for a heroin addict. 海洛因瘾君子
    [29:54.67]Recovering addict. 正在戒毒的瘾君子
    [29:57.67]Recovering. 正在戒毒
    [30:05.37]It's your turn. 该你掷了
    [30:30.47]Here, let me help you. 来 我来帮你
    [30:34.99]I got him. 我来
    [30:36.91]I said I got him, man. Take a break. 我说我来 伙计 休息一下
    [30:39.42]Look-- 听着...
    [30:40.43]What, you suddenly give a damn about me? 什么? 你突然关心起我来了?
    [30:45.91]Just leave me alone, both of you. 你们两个都不要理我
    [30:50.42]I got it. 我行
    [30:54.74]Hey! 嘿
    [30:55.75]Hey! Hey, hey, hey! Hey. 嘿 嘿
    [30:59.54]Come here. 来
    [31:00.93]Come here. 来
    [31:03.75]Hey. Sawyer? Hey, you okay? 嘿 Sawyer 没事吧?
    [31:09.80]I would've left you behind. 我丢下你不理...
    [31:12.30]Shut up, man. Don't try that. 住口 老友 别傻
    [31:15.71]I did leave you behind. 我确实曾抛下你不理
    [31:18.57]Yeah, well, good thing I ain't you. 好在我不是你
    [31:30.03]Hey! Uh, hey, hey! No, no, no, no. Sawyer! Sawyer! 嘿 不要 Sawyer!
    [31:35.85]Sawyer! Hey! Sawyer! 嘿
    [31:39.88]Water! Water! 水! 水!
    [31:41.61]- Sawyer! - Here you go. -Sawyer!
    [31:43.05]Sawyer. Come on, man. Sawyer! 醒醒 老友
    [31:45.28]Here. Here. 给
    [31:48.29]Come on. 快
    [31:50.74]Sawyer. Sawyer
    [31:56.53]What's the matter with him? 他到底怎么了?
    [31:57.56]Well, the fever-- he's got an infection. He's dehydrated. 嗯...他发烧了 伤口感染 身体脱水
    [32:00.50]We gotta keep moving. 我们得继续前进
    [32:02.72]- What? - We gotta keep going. -什么? -得继续前进
    [32:06.50]You want to stay, that's fine. But we're rolling out. 你想原地不动 好 但我们要动身了
    [32:09.54]We can't just leave him, Ana. 我们不能丢下他不理 Ana
    [32:11.44]Maybe if we just rest a little while, he'll regain consciousness. 也许如果我们再休息一会 他会恢复意识
    [32:14.73]Rest? Here? 休息? 在这?
    [32:17.56]Do you remember what happened to us, what they did to us? 你还记得我们所发生的事 他们怎样对我们吗?
    [32:22.86]You remember Goodwin? 你还记得Goodwin吗?
    [32:29.62]Ana's right. Maybe we should just push on. Ana说得对 也许我们要上路了
    [32:32.07]Hey, you know what? I don't remember Goodwin. 我不知道什么Goodwin
    [32:34.74]And I'm really sorry about whatever happened to him, but I don't care. 对他的事我感到很抱歉 但我可不管
    [32:39.76]Mr. Eko? Eko先生?
    [32:42.63]Can you help me make a stretcher? 能帮我做个担架吗?
    [32:52.07]Hey, Bernard, I need four sticks. Sturdy ones about 5 feet long. Bernard 我需要4根木棒 5英尺长 结实的那种
    [32:56.93]Yeah. You got it. 好 知道了
    [32:58.12]You're gonna carry your friend? 你打算抬你朋友走?
    [32:59.68]Yeah. We're gonna carry him. 对 我们打算抬他
    [33:07.53]Why are you doing this, Shannon? 为什么你这么做 Shannon?
    [33:10.47]I didn't ask you to follow me. 我没叫你跟我来
    [33:12.55]No, you'd rather be out here alone and get lost or hurt. 你这样子出来 很容易迷路和受伤的
    [33:15.19]I don't need your help, Sayid. 我不需要你的帮忙 Sayid
    [33:16.81]Walt is not out here! Walt不在这里
    [33:19.04]You're following a labrador, not a bloodhound, 你跟着的是条拉布拉多狗 不是警犬
    [33:21.37]in an effort to find a boy who is on a raft in the middle of the ocean! 找在海洋中一只木筏上的小孩
    [33:23.89]- He's not on the raft. - What are you talking about? -他不在木筏上 -你说什么?
    [33:28.42]We found the bottle on the beach. 我们在沙滩上找到那瓶子
    [33:32.58]The bottle with the messages that they brought with them? 那个他们带在筏上的装有纸条的瓶子?
    [33:38.66]I know he's out here somewhere. 我知道他在这里某个地方
    [33:41.38]I saw Walt. 我见到Walt!
    [33:44.29]And the raft is gone, and he is all alone. 木筏没有了 他孤身一人
    [33:52.62]Shannon. Shannon
    [34:59.21]Come on. 用力
    [35:10.96]Cindy? Cindy ?
    [35:12.55]Okay. 好了
    [35:13.83]Here. 这边
    [35:14.96]Cindy! Cindy ?
    [35:16.96]Where's Cindy? Cindy在哪里了?
    [35:20.31]She was just here. 刚才还在这里的
    [35:21.39]Cindy. Cindy! Cindy Cindy!
    [35:24.20]I don't know. She was-- - Did they take her? 我不知道 她... -他们捉了她去?
    [35:26.25]How could she just be gone? 她怎么一下子不见了?
    [35:27.44]Cindy! Cindy! Cindy Cindy!
    [35:30.04]I'm going after her. 我去找她
    [35:31.89]No. We stay together. 不 我们在一起
    [35:34.39]We split up, we give them what they want. 我们分开 那正合他们的意
    [35:37.67]This is all your fault. 全是你的错
    [35:39.36]We never should have gone through the jungle. 我们本不应穿越丛林的
    [35:42.07]You risked our lives to save him. He's already dead! 你用我们的性命冒险去救他 而他已经快死了
    [35:46.92]This one's on you. 这次错在你
    [36:01.26]What the hell is that? 那什么鬼东西?
    [36:09.51]Oh, god! 天啊
    [36:11.29]Run! 跑!
    [36:20.79]- Hey. - Hey. -嘿 -嘿
    [36:40.03]She said no. 她不答应
    [36:47.11]I guess she knew why I asked for the money. 我想她知道我为什么要向她要钱
    [36:52.30]Can I crash at your place in New York for... 在纽约 我可以到你那里借宿吗?
    [36:55.06]just a little while, until I get on my feet? 就一会 直到我站稳脚跟?
    [37:06.90]I'm leaving New York. She offered me a job. 我要离开纽约 她给了我一份工作
    [37:15.01]You're going to work for your mother? 你要为你妈妈干活?
    [37:17.15]It's a really good job, Shannon. 那份工真的很好 Shannon
    [37:26.54]Look, this is all I have right now, 现在我仅有这么多
    [37:28.20]but my trust fund's gonna kick in at the end of the month. 这个月尾我的信托基金就会入我帐户
    [37:30.47]And after that I could absolutely keep you afloat. 那样的话 我绝对可以养活你
    [37:33.47]Thank you, but, um... 谢谢 但是...
    [37:37.26]I'm gonna figure out a way to make my own money. 我得想个法子自己赚钱
    [37:39.68]But who knows when that's gonna be? Just take it. 但谁知道以后会怎样? 拿去吧!
    [37:44.55]What, you don't think I can do it? 你认为我做不到?
    [37:47.10]I didn't say that. 我没这么说
    [37:49.00]You believe I can, or don't you, Boone? 你信我还是不信我 Boone?
    [37:55.37]Okay, you know what? 好 你知道吗
    [37:57.54]I really want you to just take your money, go work for your mother. 我只想你拿回你的钱 给你妈妈卖命去
    [38:01.40]I don't want it. Just take it, all right? 我不想要
    [38:03.44]- I'm trying to help you, Shannon! - I don't want your money! -我只是想帮你 Shannon! -我不想要你的钱!
    [38:08.15]Okay. 那好
    [38:21.52]Shannon! Shannon !
    [38:23.91]Are you okay? 你没事吧
    [38:25.16]Do not help me up! 不要帮我!
    [38:33.06]Let's go back. 我们回去吧
    [38:40.54]Why don't you believe me? 为什么你不信我?
    [38:46.68]I need you to believe in me! 我需要你相信我
    [38:49.55]- I do believe in you. - You don't! -我真的相信你 -你没有!
    [38:52.71]No one does. 没人信我
    [38:56.03]They think that I am some kind of joke. 他们认为我只是个笑话
    [39:00.69]They think I'm worthless. 他们认为我很没用
    [39:02.81]Shannon, you are not worthless. Shannon 你并非没用
    [39:05.90]You say that now, 你是这么说
    [39:09.31]but you don't... 但你还是不信我...
    [39:14.32]you're just gonna leave me. 你将抛下我不理...
    [39:20.16]I know as soon as we get out of here, you're just gonna leave me. 我知道我们一旦离开这里 你就会抛下我
    [39:31.29]I will never leave you. 我永远不会抛下你
    [39:37.66]I love you. 我爱你
    [39:43.11]And I believe you. 我也相信你
    [39:47.31]You do? 真的吗?
    [39:51.13]I do. 真的
    [40:26.74]Shh. 嘘
    [40:31.36]Do you see him? 你见到他了吗?
    [40:37.08]Walt! Walt !
    [40:38.78]Walt! Walt !
    [40:41.88]Walt! Walt !
    [40:44.69]- Walt! - Shannon! -Walt! -Shannon !
    [40:46.63]Walt! Wait! Walt!等等
    [40:53.09]Shannon! Shannon !
    [40:57.59]Shannon! Shannon !
    [41:00.83]Shannon! Shannon !
    [00:00.00]
    0/0
      上一篇:迷失第二季05 下一篇:迷失第二季07

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)