迷失第二季13
教程:迷失第二季  浏览:1414  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00.00]Previously on "Lost"...
    [00:00.53]Charlie, just give me the baby.
    [00:02.77]Who the hell are you, John?! - Charlie 把孩子给我 - 你以为你是谁啊 John?
    [00:04.71]Aaron's not your responsibility!
    [00:07.11]Where were you when he was born?! Aaron不是你该管的
    [00:08.84]Where were you when he was taken?! 他出生的时候你在哪里?
    [00:10.93]You're not his father. You're not his family! 他被抓走的时候你又在哪里?
    [00:12.40]你不是他爸爸 也不是他家人
    [00:14.49]Neither are you, Charlie.
    [00:16.10]你同样也不是 Charlie
    [00:19.94]I'm sorry! 我很抱歉
    [00:26.53]This is not your island.
    [00:29.08]This is our island, 这个岛不是你们的 而是我们的
    [00:31.50]and the only reason you're livin' on it
    [00:34.06]is 'cause we let you live on it. 而你们之所以能生活在这里
    [00:34.93]是因为我们允许你们这么做
    [00:38.11]Right here, there's a line.
    [00:39.80]这里就是界线了
    [00:41.91]You cross that line, 如果你们敢踏过这界线
    [00:43.93]we go from a misunderstanding to something else. 那我们之间就不仅仅只是误会了
    [00:49.41]It's your call, Jack. 你自己决定 Jack
    [00:51.35]Sayid tells me that you're a cop.
    [00:53.25]I was a cop. Sayid和我说你是个警察
    [00:55.83]Can I ask you something? 曾经是
    [00:57.83]Shoot. 我可以请教你一些事情吗?
    [00:59.87]说吧
    [01:01.57]How long do you think it would take to train an army?
    [01:03.60]你觉得训练一支军队要多久?
    [01:22.38]- Is that all of them? - All six of 'em. Just, uh,
    [01:24.93]这是所有的了?
    [01:27.39]one box of ammo. 所有6支都在这了
    [01:29.99]At least we don't have to worry about running out anytime soon. 呃...但是只有一盒子弹
    [01:32.27]至少目前我们不用担心弹药会用完
    [01:35.03]Jack, I'm grateful that you decided to keep them all in the same place.
    [01:38.04]Jack 很高兴你决定
    [01:40.04]把所有武器都放在同一个地方
    [01:41.64]Oh, I had to take them from Charlie-- his heroin stash.
    [01:44.37]这是我从Charlie那里拿来的
    [01:47.13]I figured it might have therapeutic value, if it ever came to that. 是藏海洛英的
    [01:50.70]You're just gonna leave it all in the statues? 我想如果他看不到这些
    [01:53.17]You want to break seven Virgin Marys? Be my guest. 会对他戒毒有所帮助
    [01:53.37]你就打算一直把毒品藏在这雕象里?
    [01:56.02]I'm superstitious. 那你打算敲碎这7个圣母玛利亚?
    [01:58.08]John? 你自便吧
    [01:59.30]我很迷信的
    [02:00.92]The combination. John
    [02:03.27]把密码告诉我
    [02:07.76]I'm gonna go ahead and assume that you're asking me because you're worried that
    [02:09.60]我想你问我也许是因为
    [02:11.14]I might fall off a cliff or something, 你担心我会摔下悬崖
    [02:14.23]that it would be irresponsible
    [02:16.13]for just one of us to have access to this room, 或者你觉得只有一人能进来这里
    [02:18.50]rather than this being an issue of trust. 是很不可靠的
    [02:22.95]Well, there are a lot of cliffs on this island, John. 而不会觉得这是你不信任我
    [02:24.97]这岛上有很多悬崖 John
    [02:31.48]All right, but I think we should agree, Jack,
    [02:34.81]that if either of us need to open this door, we consult each other first. 好吧 但是我觉得我们应该达成协议 Jack
    [02:38.79]Absolutely. 如果我们中的任何一人需要进来这里
    [02:40.53]Right 7, left 33, right 18. You need to write it down? 我们都得与对方商量
    [02:41.20]没问题
    [02:43.17]右转到7 左转到33 再右转到18 你要把它记下来吗?
    [02:44.67]- Nope. I got it. - All right.
    [02:48.68]And, Jack, you may want to consider locking the medicine in here, too. 不用了 我记得住
    [02:49.94]好吧
    [02:51.37]还有 Jack 你应该考虑下
    [02:53.42]Why would I need to do that? 把药品也放在这里面
    [02:56.50]Well, well... now look who had to relocate to the suburbs. 我为什么要那么做?
    [02:59.30]看吧 看吧
    [03:02.27]这是谁要在郊区安家啦
    [03:08.92]Ain't that just like a woman?
    [03:11.80]She keeps the house. 像个娘们似的
    [03:14.03]You get the cheap-ass apartment. 她住着大房子 而你却只能呆在小公寓啊
    [03:17.51]Man, I thought these people hated me, but I gotta hand it to you-- 伙计 我以前觉得这些人都恨我
    [03:21.50]stealin' a baby, tryin' to drown it? 不过现在这名头得转给你了...
    [03:24.62]Now that's a new low. 偷走孩子 想要把他淹死?
    [03:27.04]Even made Locke take a swing at ya. 你现在成为新的孤立对象了
    [03:29.65]Hell, that's like gettin' Gandhi to beat his kids. 连Locke都要打你
    [03:33.50]Shouldn't you be more worried about Jack ransacking your tent right now? 这就好比让甘地来教训他自己的孩子
    [03:35.30]你是不是应该担心一下Jack?
    [03:37.82]What? 他正在搜你的帐子
    [03:40.54]什么?
    [03:47.49]What the hell do you think you're doin'?
    [03:50.74]- You stole these from the hatch. - You stole them from me. 你到底在干什么
    [03:52.14]这些是你从舱里偷出来的
    [03:53.78]What? - 是你从我那偷过去的 - 什么?
    [03:54.34]They were in my stash when I left. I just took back what was mine.
    [03:57.28]These belong to all of us, Sawyer, to the group. 我乘Mike的筏子走之前 它们是我藏起来的 我只是拿回属于我的而已
    [04:00.40]You don't have a stash anymore. 这些是属于我们的Sawyer 是属于大家的
    [04:02.06]Seriously, doc, you don't want to do this. - 你那藏东西的地方已经没有了 - 我是认真的 医生 放下它
    [04:05.29]Just give me the pills. We'll forget it ever happened.
    [04:07.57]把这些药片还给我 我会当什么都没发生过
    [04:09.99]Are you threatening me?
    [04:12.78]Last chance, doc. 你在威胁我?
    [04:13.60]没有下一次了 医生
    [04:50.86]What do you want right now?
    [04:55.45]Just you. 你现在想要什么?
    [05:00.27]就要你
    [05:07.23]- Oh, damn it. - What is it?
    [05:10.51]Uh, gonna be late for that meeting I told you about. 该死
    [05:15.26]- A meeting, huh? - Yeah. 怎么了
    [05:15.44]我开会要迟到了 就是我和你说过的那个会议
    [05:17.77]You got another date, you can just say so. 会议?
    [05:20.58]I can only wrap my mind around one woman at a time. 是的
    [05:23.44]如果你还有约会 你直说就是了
    [05:25.63]but I appreciate the permission. 我可没本事脑袋里同时想着两个女人
    [05:28.23]Back in a flash, gorgeous.
    [05:30.74]但是我还是满欣赏你的宽宏大量
    [05:32.17]一会就回来 美人
    [05:35.92]You weren't exactly supposed to see that.
    [05:39.95]Are you serious? 你不该看到这些
    [05:43.18]- What? - You're not serious. 你没开玩笑吧?
    [05:46.63]You just happen to have a suitcase full of cash, 什么?
    [05:48.84]这不是真的吧
    [05:51.25]and you go to pick it up, and then the lock just happens to break? 你这么巧带了个装满现金的手提箱
    [05:54.74]而正要去拿的时候
    [05:57.13]- Give me that. - It's not even real. 锁恰好坏了?
    [06:02.79]Newspaper? 给我
    [06:04.27]这都不是真的钱
    [06:07.14]Are you trying to con me? 报纸?
    [06:09.75]What, I ask you what all the money's for,
    [06:12.07]and you do some song and dance about an investment or something and then-- 你在想方设法的骗我钱?
    [06:14.20]当我问你要这些钱派什么用场时
    [06:16.50]and then I say, "hey, yo, I've got some money." 你就编一些投资啊什么的来骗我
    [06:19.96]Look, you got me. Good for you. 然后...然后我就会傻呼呼的说 "嘿 嘿 我这里还有些钱"
    [06:23.77]看 都被你看穿了
    [06:26.85]No harm, no foul.
    [06:29.11]You should have done your homework. 你真行啊
    [06:31.95]I didn't take anything from him in the divorce. 这也没什么
    [06:33.90]你应该有准备的
    [06:37.76]I'm not even worth your trouble. 和他离婚我什么都没得到
    [06:41.64]我不值得你花这么多心思
    [06:45.62]Well, shame on me.
    [06:49.79]I want you to show me what you do. 我真是无地自容啊
    [06:52.94]告诉我你是怎么做的
    [06:56.04]Show me what you do, what you really do.
    [07:00.46]And what do I do? 让我看看你到底是怎么做的
    [07:03.85]Show me how to con people, Sawyer. 什么怎么做?
    [07:07.27]告诉我你是怎么骗人的 Sawyer
    [07:14.33]I like what you've done with the place.
    [07:18.48]The maid's day off. 我喜欢你布置屋子的方式
    [07:22.02]You want to move? 今天不用女仆
    [07:26.58]I heard Jack took your painkillers. 挪一下好吗?
    [07:28.76]Yeah, well, guess me and the doc are on the outs.
    [07:31.56]One less Christmas card I'll have to send this year. 我听说Jack拿走了你的止痛药
    [07:34.45]Maybe that'll cheer you up. It's from the hatch. 是啊 我想那医生算是把我看成外人了
    [07:35.74]今年又可以少寄一张圣诞卡了
    [07:37.59]I know you're hard up for new reading material.
    [07:40.01]Well, as much as I'd like to learn to feather my hair... 这可能会让你开心一点 我从舱里拿来的
    [07:42.10]我知道你在为找不到阅读材料发愁
    [07:44.78]I lost my damn glasses on the raft. 就象我想知道怎么剪头发一样
    [07:50.72]You want to read it to me? 在竹筏上我把眼镜弄掉了
    [07:53.27]What, you got an appointment or something? 能读给我听吗?
    [07:57.94]怎么了 你有约会么
    [08:02.35]All right, "ten ways to tell if he's a sensitive man."
    [08:06.82]- This oughta be good. - Mornin'. 就这个了 "10种可以判断他是否是个敏感男人的方法"
    [08:08.62]Hey, John.
    [08:10.97]听上去还不错
    [08:12.94]Now there's a sensitive man. 早上好
    [08:13.50]嘿 John
    [08:15.81]Claire asked him to sleep down here. 这就是个敏感男人
    [08:17.90]Come on. Locke's got himself needs...
    [08:19.80]Claire让他睡在那边
    [08:21.87]just like anyone else. 拜托
    [08:23.57]Locke也只是为了得到他想要的
    [08:25.51]Not everyone is like you, Sawyer. 就和其他所有人一样
    [08:27.94]Guess that's why el Jacko and Ana Lulu ain't asked me to join their revolution.
    [08:29.97]不是所有人都象你一样的 Sawyer
    [08:32.04]我想这就是为什么Jack和那个Ana Lulu
    [08:35.64]What, you didn't hear about their little army? 没叫我参加他们的革命的原因吧
    [08:41.24]Guess I'm not the only one on the outs with the doc. 怎么 你没听说他们的小军队?
    [08:46.14]看来我不是唯一一个被医生看成是外人的人了
    [08:56.31]Hey, man.
    [08:58.29]You gonna "put the lime in the coconut, drink 'em both up"?
    [09:00.90]嘿 伙计
    [09:04.55]"Lime in the coconut"? 你要把橙汁放在椰子里然后一起喝下去?
    [09:07.37]The song?
    [09:09.77]What do you want, Hurley? "椰子里的橙汁"?
    [09:12.39]So I'm over at Rose and Bernard's tent. 一首歌
    [09:13.07]你想要说什么 Hurley?
    [09:14.77]Did you know he's a dentist? 我刚才在Rose和Bernard的帐子附近
    [09:18.06]Well, that's not all he's been holding out on us. 你知道他是个牙医吗?
    [09:21.15]The guy picked up Boone's signal from the norwegian plane...
    [09:24.00]Nigerian. 他们还隐瞒了其它东西
    [09:25.37]Right. Anyhow, he picked it up with this. 他还收到过Boone从那架挪威的 飞机上发出的求救信号
    [09:28.30]是尼日利亚
    [09:29.54]好吧 反正他是用这个接收到的
    [09:32.78]That is a shortwave radio. It's a glorified walkie-talkie.
    [09:37.39]Yeah, but can't you switch the blue wire with the red wire, make it stronger? 这是个短波收音机 是个非常不错的步话机
    [09:41.19]We tried to send a signal with the plane's transceiver, and all we got 是啊 那你能不能把这蓝线和红线转换一下
    [09:44.90]was the french woman's message on a loop. Why would I bother? 让它变得更好用些?
    [09:45.90]我们试着用飞机的 无线电向外发信号
    [09:49.13]Come on, man, I mean, it's worth-- 我们所能收到的就只有
    [09:51.02]It's worth nothing. It's a waste of time. 那个法国女人16年前发出的循环信息
    [09:51.87]我为什么还要费劲弄这个?
    [09:53.37]嘿 伙计 我是说 这值得...
    [09:56.36]Just trying to cheer you up, dude. 这没什么利用价值 只会浪费时间
    [09:58.80]I don't need cheering up. 我只是想让你振作一点
    [10:01.80]Okay, man, sorry. No problem.
    [10:03.40]我不需要
    [10:06.30]好吧 对不起 没什么事了
    [10:16.92]Hey...
    [10:20.99]Hey. 嘿
    [10:22.84]Hey.
    [10:23.92]You get the combo? 嘿
    [10:26.99]Nice. 嘿
    [10:28.75]Didn't think it'd be that easy convincing your pal to give it up. 你搞到保险门密码了?
    [10:31.27]太棒了
    [10:33.49]That's the nice thing about you people-- 你不觉得这样就说服你那伙伴
    [10:36.23]you're not scared enough. 不会太简单了点吧
    [10:39.42]"Not scared enough"? 这对你们来说是好事...
    [10:40.84]The same reason we can't talk anyone into joining the army. 你们还没有太害怕
    [10:44.39]Everyone around here actually thinks they're safe. 没有太害怕?
    [10:45.60]这也是为什么我们不能说服大家都 加入我们的军队的原因
    [10:50.01]Trust me, Ana, no one thinks we're safe. 这里的每个人都觉得自己很安全
    [10:53.47]相信我 Ana 没人觉得自己安全
    [10:56.34]So, Jack...
    [10:59.45]what's the combo?
    [11:01.87]那么 Jack...
    [11:05.13]I was just kidding. 密码是什么?
    [11:09.34]开个玩笑而已
    [11:49.44]Oh. Vincent.
    [11:52.47]What are you doing out here?
    [11:54.00]噢 Vincent
    [11:56.90]你在这里干什么呀?
    [12:17.36]Oh, man! It's really comin' down!
    [12:20.55]- Get under here, Freckles! - I like the rain! 哦 还真的下雨了
    [12:23.16]Yeah, me, too, from under here.
    [12:25.10]快进来 小妞
    [12:28.06]- What the hell? - That's Sun. 我喜欢雨
    [12:27.80]是啊 我也喜欢 但是只限于里面
    [12:32.94]怎么回事?
    [12:33.94]是Sun
    [12:50.62]- She all right? - She's breathing.
    [12:53.18]Go get Jack.
    [12:54.69]- Go get Jack! - Okay. 她还好吗?
    [12:56.44]还有呼吸
    [12:57.87]找Jack 去找Jack
    [13:00.60]好的
    [13:02.36]- What happened? - Where's Jack?
    [13:05.77]发生了什么?
    [13:07.50]Jack在哪里?
    [13:10.14]Was she conscious at all?
    [13:11.75]- Did she say anything? - Nothin', not a word.
    [13:13.93]She's okay. She's okay. She's gonna be all right. 她还清醒吗?
    [13:17.69]You need to let me take care of her, all right? Please. - 她说过什么吗? - 没 一句话都没说过
    [13:20.54]How did you find her? 她没事了 她没事了 她很快就会好的
    [13:21.47]I heard her scream, found her out in the jungle about a half a klick from here. 你让我来照顾她吧 拜托
    [13:25.03]She was out cold, and her hands were tied. - 你怎么找到她的? - 我听到她在丛林里尖叫
    [13:27.17]What do you mean, her hands were tied? 她的手是被绑起来的
    [13:30.89]They're back. 她的手为什么被绑起来?
    [13:33.84]他们又来了
    [13:39.21]They told us they would leave us alone.
    [13:41.20]Well, John, it looks like they broke their promise. 他们说过不会来惹我们的
    [13:43.38]We don't even know what happened. 恩 John 看来他们毁约了
    [13:45.23]Do we need to know? - 我们都还不知道到底怎么回事 - 这不是明摆着么?
    [13:49.66]- Where'd you find her? - Just outside her garden.
    [13:52.40]We should take a look around with guns. 你们在哪里找到她的
    [13:55.25]No. 就在她自己的小花园外
    [13:56.47]- 我们去看看 - 带好枪
    [13:58.13]"No"? 不行
    [13:59.10]We arm up, we're just as likely to shoot each other as we are one of them.
    [14:01.30]不行?
    [14:03.14]如果我们带着武器
    [14:05.29]Okay. 可能会误伤自己人
    [14:06.70]We'll wait for Sun to wake up. She'll tell us what happened.
    [14:08.70]好吧
    [14:11.05]Then we're gonna do something about it. 我们等Sun醒过来吧 她会告诉我们发生了什么
    [14:14.61]Sounds like a plan. 然后我们得有所行动
    [14:16.90]听上去是个计划
    [14:26.83]They usually don't leave any trail.
    [14:29.39]It's worth a look. 他们通常不留痕迹
    [14:31.30]还是得去看一下的
    [14:33.12]Let me ask you something.
    [14:35.47]This whole scenario make sense to you? 我来问你些事情
    [14:38.49]What do you mean? 你想得通这一连串的事情吗?
    [14:40.51]Well, think about it. First off, how'd she get away? 你什么意思?
    [14:44.22]Woman doesn't weigh a hundred pounds soakin' wet. 想一想
    [14:46.54]She was fightin' for her life. People are capable of almost-- 首先 她怎么能够逃脱的
    [14:47.70]一个女人是不会有这么大的力气的
    [14:49.46]You couldn't get away... 她是为她性命而挣扎 这种情况下人们什么都能做的出...
    [14:51.30]and you versus Sun, hot-oil death match, my money's on you, Sheena. 但是你就没能逃脱
    [14:54.84]你和Sun玩热油锅生死游戏的话
    [14:56.81]Thanks for your vote of confidence. 我绝对把钱压你那边
    [14:59.77]谢谢你对我的信心
    [15:08.51]It's a hood, just like the one they put over my head.
    [15:11.40]这是个头套 就象他们套在我头上的一样
    [15:12.94]No, it's not.
    [15:15.43]This one's black, different weave. 不 这不是
    [15:19.02]It's all in the details... and they're wrong. 这个是黑色的 花纹也不一样
    [15:21.70]细节说明一切... 他们都错了
    [15:25.93]Well, if it wasn't them, then who?
    [15:29.04]那如果不是那些人 还会是谁呢?
    [15:31.66]What are you saying, one of us did it? 你是说是我们中的人干的?
    [15:33.92]Who the hell would want to go after Sun?
    [15:36.01]Not much upside in scarin' the crap out of 46 people... 谁会想要去袭击Sun?
    [15:39.24]除非是想说服大家加入军队...
    [15:40.79]unless you're tryin' to con 'em into joining an army.
    [15:43.60]再也不会有其它吓唬全部46个人的理由了
    [15:51.50]Those necklaces are junk, Sawyer.
    [15:54.10]A 5-year-old could tell that.
    [15:56.18]They ain't gonna be lookin' at the necklaces, 这些项链分文不值 Sawyer
    [15:58.04]they gonna be lookin' at the price tags. 一个5岁小孩都能看出来
    [16:00.31]It's all in the details, Dimples. 他们是不会看这项链的
    [16:01.14]他们只会看这标价
    [16:02.86]What if we get caught? 细节说明一切 甜心
    [16:04.99]We ain't gonna get caught. 那如果我们被抓怎么办?
    [16:06.76]Anybody goes to the cops, only thing they're gonna remember 我们不会的
    [16:10.70]is a guy who looks like he's been in a bar fight. 如果有人去报警
    [16:11.87]他们所能记得的就是
    [16:14.20]那个男人好像在酒吧里闹过事
    [16:18.33]You're scared, huh?
    [16:20.87]A little bit. 你害怕了?
    [16:23.60]Well, here's the good news, baby-- everybody's scared. 有一点
    [16:27.07]这是个好消息 宝贝
    [16:28.87]And the thing they're scared of most 所有人都在害怕
    [16:31.32]is missin' an opportunity. 他们最害怕的就是
    [16:34.74]错过机会
    [16:42.41]Hey. You guys want to buy some necklaces? - 他们就只有这些了 25块 - 让我们去街头那家
    [16:46.63]- Where'd you get 'em? - Where do you think? 嘿 你们要这些项链吗?
    [16:49.10]You want to buy 'em or not? - 哪里来的? - 还用说么
    [16:52.57]你们要不要?
    [16:54.32]Hell, forget it.
    [16:56.22]- Hey, how much? - Hundred a piece. 见鬼 算了
    [16:59.10]嘿 多少钱?
    [17:01.00]- For any of 'em? - Yeah, yeah, taster's choice.
    [17:03.00]100一根
    [17:04.73]I'll take the $1,200 one and the $1,300 one. 随便哪根都是?
    [17:05.24]是的 是的 真是明智
    [17:08.07]我要1200的和1300的
    [17:10.78]Thanks.
    [17:12.23]Hey, wait, wait. Hang on, man. 谢谢
    [17:14.89]- I'll buy some of those. - Yeah, me, too. 嘿 等等 等一下 伙计 我也买点
    [17:18.76]It's Dana's birthday next week. This is perfect. 我也买
    [17:22.15]They love their jewelry. 下周是Dana的生日 送这个最好了
    [17:25.77]$500, $600, $700. 他们喜欢珠宝
    [17:29.67]500 600 700
    [17:32.15]Pulse is good. Strong.
    [17:35.33]You just need to-- to watch her. 脉搏跳的稳定有力
    [17:38.87]你只要好好照看她就行了
    [17:40.86]She's gonna be okay, man.
    [17:44.17]她会没事的
    [18:05.00]That bump on her head--
    [18:06.37]do you think she fell or that someone hit her? 她额头的肿块...
    [18:09.08]I don't know. 你觉得是她摔倒造成的 还是有人打她的?
    [18:13.40]Jack, how well do you know Ana Lucia? 我也不知道
    [18:15.74]Jack你了解Ana Lucia么?
    [18:21.08]Just... the others...
    [18:25.35]I was out there with you. 只是...
    [18:25.97]其它人... 我当时和你都在一起
    [18:27.69]I heard that man say that if we stayed away, they'd leave us alone.
    [18:31.28]And we've left them alone. 我听到他们说如果我们离他们远点
    [18:32.84]So why would they attack us a few days later? 他们不会来惹我们的
    [18:34.44]我们已经离的他们够远的了
    [18:36.08]If it wasn't them, then who was it? 那么他们为什么要再袭击我们?
    [18:39.20]如果不是他们 那会是谁?
    [18:44.15]Like I said, how well do you know Ana Lucia?
    [18:47.40]就象我说的 你有多了解Ana Lucia?
    [19:02.01]I got a couple more people interested in joining up.
    [19:05.62]Yeah? Who? 有些人有兴趣加入了
    [19:06.85]The big guy who lives behind Sayid and Scott.
    [19:10.76]You mean Steve. Scott's dead. 是吗? 谁?
    [19:11.97]那个很胖的人 就是老和Sayid和Scott在一起的那个
    [19:13.67]Scott, Steve... the point is, 应该是Steve Scott已经死了
    [19:17.53]after what happened, Scott Steve...
    [19:19.25]people are finally willing to do something. 我要说的是 在发生了这事以后
    [19:22.98]Where were you this morning? 人们总算是肯有所行动了
    [19:25.81]Lots of places. 你今天早上在哪里?
    [19:27.74]During the rainstorm? 很多地方
    [19:31.20]在下雨期间呢
    [19:32.96]You think I had something to do with sun getting grabbed?
    [19:37.95]Now where would you get an idea like that? 你觉得我和Sun被抓有关系?
    [19:41.93]Jack! 你为什么会有这个念头
    [19:43.43]Jack... Jack
    [19:46.56]Sun's awake. Jack...
    [19:49.57]Sun醒了
    [19:54.63]Hey. How's your head? Any pain, dizziness?
    [19:58.50]嘿
    [20:02.20]Just a little bit. 你的头怎么样?
    [20:04.41]Do you remember anything? 还疼吗? 晕吗?
    [20:06.12]I was working in my garden when Vincent ran up, 还有点儿
    [20:07.97]还记得什么吗?
    [20:10.02]then it started raining. Vincent出现时我正在花园里忙活
    [20:11.84]Then there was a bag over my head,
    [20:13.92]and I was being dragged. 接着就下雨了
    [20:15.39]How many were there? I don't... I didn't see anything. 然后有人用袋子套住我的头
    [20:17.74]把我拖走了
    [20:19.20]- 他们有多少人? - 我...
    [20:20.94]我什么也没看见
    [20:23.96]I kicked and I fought,
    [20:26.35]and I just ran as fast as I could, and then I fell... 我拼命反抗
    [20:29.87]玩儿命的跑
    [20:32.97]然后我摔倒了...
    [20:36.91]Gun.
    [20:38.90]Gun!
    [20:40.90]枪 枪
    [20:46.24]Gun.
    [20:50.10]枪
    [20:52.23]Relax, okay? 放松点 别紧张
    [20:55.64]Hey, what's going on? 你得耐心点儿 知道么?
    [20:59.00]Looks like the good folks of Islandtown are about to form a posse, 嘿 怎么了
    [21:03.30]get themselves armed up. 看来岛上的这些人
    [21:04.67]要准备全副武装了
    [21:06.26]Hell, I wouldn't be surprised if Jack didn't find that horse of yours,
    [21:09.87]start leadin' the charge in a big white hat. 早料到了
    [21:11.04]要是Jack没有叫你
    [21:13.44]他就成了名正言顺的领导者了
    [21:22.22]The guns.
    [21:24.76]This is all her play to get her hands on the guns. 枪...
    [21:26.90]这都是她搞的鬼 就是为了得到枪
    [21:30.48]Locke-- you need to go and tell him that they're coming.
    [21:33.37]I need to tell him? Locke...你得去告诉他 他们要来了
    [21:36.04]Sawyer, please. 要我去?
    [21:39.44]Sawyer 求你了
    [21:44.41]- So what's next? - Next?
    [21:47.16]The next play? 然后呢?
    [21:50.81]I'll show you the pigeon drop. 然后?
    [21:51.00]下一步呢?
    [21:52.90]We already did that-- twice.
    [21:55.80]And the Tulsa bag scam and the looky loo. 我来教你怎么骗
    [21:56.84]我们已经两次得手了,
    [22:00.85]- I want to do a big one. - You want to do a big what? 还有塔尔萨州的那次和鲁克的牌局
    [22:04.53]A big con. 我想干场大的
    [22:07.11]- It's called a long con. - Okay, a long con. 你想干场什么大的?
    [22:08.47]大的骗局
    [22:12.04]How does it work? 那叫放长线吊大鱼
    [22:14.55]It works by gettin' somebody to ask you to do something like it's their idea, 好吧 放长线吊大鱼
    [22:15.57]怎么做?
    [22:18.41]but it's not their idea. It's your idea. 你得让你的猎物求你做事
    [22:22.26]But none of that matters, 让整件事看起来像他们的主意 而实际上是你在一手操作
    [22:24.60]'cause the one thing we need for the long con we ain't got... 你才是幕后操纵者
    [22:24.64]不过这都没关系
    [22:29.19]money. 因为要做这一切只需要一样东西 而我们没有...
    [22:31.83]I have money. 钱
    [22:33.95]Sorry, Cassie, 40 grand in some mutual fund ain't money. 我有钱
    [22:38.51]Remember when I told you that I didn't get anything from the divorce? 听着 Cassie 共有帐户上的4万块根本不够
    [22:42.08]- Mm-hmm. - I kinda lied. 还记得我跟你说过
    [22:45.36]- Kinda lied how much? - 600 grand. 我离婚时没拿到钱吗?
    [22:45.97]恩
    [22:47.37]我没说实话
    [22:48.37]有多少没说?
    [22:52.70]60万美元
    [22:54.48]Well, hell, baby, with that kind of money, let's go find an island somewhere
    [22:57.72]and sit on a beach drinkin' mojitos till we go toes up. 哦 见鬼 乖乖 有那么多钱
    [23:01.78]Sawyer, for the first time in my life, I'm actually happy, 咱们都可以去找个小岛 在沙滩上晒晒太阳
    [23:02.74]喝个烂醉如泥
    [23:04.90]Sawyer 我一生中第一次
    [23:08.06]and it's not really about the action or the money. 真的觉得快活
    [23:11.82]It's about doing this with you. 而这并不是因为我们干的事或是得到的钱
    [23:16.02]Come on. 而是因为和你一起做这些事
    [23:18.13]One long con? 来吧
    [23:21.04]吊一次大鱼
    [23:22.93]And then the mojitos.
    [23:26.90]然后就去快活吧
    [23:28.86]I'll think about it.
    [23:32.39]Why don't you think about it in here? 我会考虑的
    [23:35.40]到这里来考虑如何?
    [23:47.18]Hate to interrupt whatever the hell it is you're doin'.
    [23:52.06]What are you doin'? 抱歉打扰你了
    [23:54.01]I'm alphabetizing. 你在干嘛?
    [23:57.06]Sure. Sun gets attacked in the jungle. 我在按字母排序
    [23:59.82]You figure it's a good time to start the damn Dewey decimal system. 对啊 Sun在丛林里被袭击了
    [24:03.09]Good thinkin'. 你倒在这里
    [24:04.44]How can I help you, James? 搞你的杜威十进制系统 真厉害
    [24:07.04]Well, actually, John, 有事吗 James?
    [24:09.33]I'm here to help you, give you the heads up.
    [24:11.04]呃 事实上 John 我是来帮你的
    [24:12.58]Heads up?
    [24:13.66]Seems Jack's on his way over here to open your little gun closet 我是来给你报信的
    [24:16.74]and take whatever he needs. 报信?
    [24:18.70]You should know he's not alone. 看来Jack正在来这儿的路上
    [24:20.69]Whole camp's pretty shook up about what happened to Tokyo Rose. 要打开你的小枪柜 拿他想要的东西
    [24:22.10]还不止他一个人这样 所有人
    [24:24.47]I'm guessin' everybody's gonna wanna play cowboys and indians, 都为那个韩国妞的遭遇震惊了
    [24:29.02]and once those guns are out and about, 我猜每个人都想逞一逞英雄
    [24:32.57]something tells me they ain't never goin' back in. 而一旦那些枪被拿出来
    [24:36.34]我看是很难再把它们放回来了
    [24:40.75]Why are you telling me this?
    [24:44.37]你干嘛告诉我这些?
    [24:45.87]'Cause it'll piss off Jack.
    [24:50.17]If I were you, I'd change that combination, pronto. 因为这是整Jack最好的方法
    [24:52.60]我要是你
    [24:56.45]But that won't work. The door will just slow him down. 我会马上改一下密码
    [25:00.01]If Jack wants to get in, he'll get in. 可那没用 那只会让他缓缓
    [25:04.82]Will you help me? Jack想进来就一定进得来
    [25:08.03]Help you what? 能帮帮我么?
    [25:10.56]Move the guns.
    [25:12.20]干嘛?
    [25:14.52]Move 'em where? 把枪藏起来
    [25:17.58]Fine. You don't want to trust me? Lots of luck. 藏到哪?
    [25:20.52]But I can't leave the hatch unmanned. 好吧 你不相信我? 那祝你好运吧
    [25:23.69]Oh, sure. 可这里不能没人守着
    [25:26.07]You move the guns, 哦 好吧
    [25:27.64]and I'll stay here and push your damn button for you.
    [25:31.09]How long till they get here? 你去藏枪 我在这里呆着
    [25:33.73]Well, that ain't my problem, Hoss. It's yours. 再帮你按那该死的按键
    [25:34.10]他们还要多久才来?
    [25:36.80]那就与我无关了 你看着办吧
    [25:49.67]Steak sandwich... two beers.
    [25:54.36]Thank you. 牛肉三明治...
    [25:55.46]Aw, Shucks, you got a beer for me? 两瓶啤酒
    [25:57.86]You want one? Ask the lady.
    [26:01.12]Well, hell, I do want one, 谢谢
    [26:00.84]啊 给我来瓶啤酒吧
    [26:03.17]and, um, could I get a plate of chicken salad, 你也要么? 找服务员吧
    [26:06.80]white meat only, and please, god, no celery,okay, sweetheart? 好吧 真见鬼 给我来一瓶 呃...
    [26:10.47]That's how we make it here, darlin'. 再给我来一盘鸡肉沙拉 只要鸡胸脯肉
    [26:14.68]So... 对了 不要芹菜 千万别放哦 行么 亲爱的?
    [26:16.50]tell me you got her. 我们这里就是这样做的 亲爱的
    [26:20.34]那么...
    [26:22.93]Yeah, I got her. 你搞定她了吧
    [26:24.25]All 600 grand?
    [26:26.85]All 6. 是的 搞定了
    [26:29.87]60万都到手了?
    [26:32.59]You fell for her. 到手了
    [26:35.49]Oh, come on. You gotta be kidding me.
    [26:37.25]- Look, it's got nothin' to do-- - Hey, I found that bitch. 你爱上她了
    [26:39.67]Her name is Cassidy.
    [26:41.13]Well, I waited six months while you and Cassidy played house. 噢 算了吧, 别开玩笑了
    [26:43.54]- Now if you think-- - I ain't doin' it. - 听着 这没什么... - 嘿 是我找到那个妞的
    [26:46.87]You know what's makin' you stupid right now? It's your damn hormones. 她叫Cassidy 我等着你跟她纠缠了六个月
    [26:50.53]You think you're in love, but you're not. 告诉你 我是不会中途撒手不管的...
    [26:51.80]知道什么让你现在这么蠢么?
    [26:53.51]You know, a tiger doesn't change his stripes, James. 是你该死的男性荷尔蒙
    [26:56.39]You're a con man, just like me, 你以为你沉浸在爱情中了 可实际不是那样
    [26:58.63]and it's not what you do, it's what you are. Do I make myself clear? 老虎斑纹是不会变的 James
    [27:01.44]你是个骗子 跟我一样
    [27:04.10]不管你做什么 这都不会改变
    [27:05.97]I'm sorry, man. I just can't do it. 明白么?
    [27:08.67]No, you're gonna do it.
    [27:10.84]Because that girl-- she doesn't know you one bit. 对不起 我下不了手
    [27:15.26]But when she finds out who you are, who you really are, 不 你必须得干
    [27:16.54]因为那女的...根本不了解你
    [27:19.54]she's gonna hate your guts. 但如果她知道你是谁
    [27:23.24]你的真实身份
    [27:25.46]Yeah, well... 她会恨死你的
    [27:29.49]enjoy your chicken salad, Gordy.
    [27:31.04]噢 哎...
    [27:32.68]Wait a minute. You don't walk away now.
    [27:35.87]You owe me. You don't want to pay me? 好好吃你的鸡肉沙拉吧 Gordy
    [27:39.34]I'll put one in your ear, James... 等等 别想现在就走
    [27:41.24]你欠我的
    [27:43.99]you and your little friend Cassidy. 你想赖帐么?
    [27:46.20]我会让你好看的 James...
    [27:48.24]你和你的妞 Cassidy
    [28:08.99]What are you doing here?
    [28:10.63]One second. I'm, like, this close to the high score on "Donkey Kong."
    [28:14.07]你在这里干嘛?
    [28:15.90]等等 我马上
    [28:17.84]就要拿到游戏的高分了
    [28:26.86]Now... what can I do you for?
    [28:29.38]- Where's Locke? - I don't know.
    [28:31.96]I think he said something about going to the store for a pack of smokes. 说吧 要我做什么?
    [28:34.54]Locke在哪?
    [28:36.04]不知道 他好像
    [28:38.54]说去商店买包烟来着
    [28:54.14]Uh-oh, looks like we got ourselves a theft.
    [28:57.60]- Who's gonna call the cops? - Where are they?
    [29:00.18]Don't look at me. I was just pushin' a button. 噢噢 看来 咱们当中有小偷了
    [29:03.07]谁来报警? 枪在哪?
    [29:05.25]Oh, yeah. I believe these are yours. 别看我 我只按了个按钮
    [29:11.44]对了 我想这些是你的吧
    [29:16.13]No.
    [29:17.23]Sawyer...
    [29:22.24]不是
    [29:23.30]Sawyer...
    [29:40.46]John... where are they?
    [29:44.04]You moved the guns. Where are they?
    [29:45.80]John... 枪在哪?
    [29:48.20]We had an agreement! 你把枪藏在哪了?
    [29:49.99]An agreement that you were about to violate, Jack.
    [29:54.24]Yes, I moved the guns. 我们有协议的
    [29:56.88]Where? 是有协议 但Jack 你刚刚违反了
    [29:58.91]Where? 是 我是把枪藏起来了
    [30:01.07]Where, John? 藏哪里了?
    [30:02.24]Oh, are you gonna start handin' 'em out?
    [30:05.29]How many? Who gets 'em? 哪里?
    [30:06.40]John 藏在哪里了?
    [30:07.67]哦 你准备把它们交出来么?
    [30:09.70]How much time before there's an accident-- another accident? 有多少? 在谁手上?
    [30:15.51]I made a mistake teaching Michael how to shoot. Now he's... 事故总是一桩接着一桩
    [30:19.73]he could be dead for all I know, and that--
    [30:22.00]that was my fault. I take responsibility for that, and so, 教Michael开枪是我犯的错误
    [30:23.94]那他现在...
    [30:25.53]yes, I'm taking responsibility for the guns. 我看凶多吉少
    [30:26.67]那...那是我的错
    [30:28.57]I want two guns, John! 我承认 我负责 所以
    [30:30.08]I'm sorry, Jack, that's the way it's gonna be, Jack. 我会对枪的事情负责的
    [30:31.69]Two guns. Tell me where they are right now!
    [30:33.97]- John 我需要两把枪 - 抱歉 Jack 事情只能
    [30:37.10]两把枪 快告诉我它们现在在哪?
    [30:45.70]You gave him the guns?
    [30:48.63]No. I hid them.
    [30:52.08]That's right, Jack. He's as stupid as you are. 你把枪给了他?
    [30:54.10]不 我把枪藏起来了
    [30:56.44]You two were so busy worryin' about each other, you never even saw me comin', did ya? 没错 Jack 他和你一样蠢
    [31:01.40]你们两都忙着猜忌对方
    [31:03.94]你们都没有注意过我吧
    [31:06.66]So how 'bout you listen up?
    [31:09.13]'Cause I'm only gonna say this once.
    [31:12.00]你们给我听好了
    [31:14.95]You took my stuff. 我只说一次
    [31:17.77]While I was off tryin' to get us help,
    [31:20.80]get us rescued, 你趁我不在
    [31:23.12]you found my stash, and you took it, divvied it up-- 趁我为大家寻找救兵的时候
    [31:25.87]你偷拿了我的东西
    [31:27.88]my shaving cream, my batteries... 你拿走了我的包
    [31:31.91]even my beer. 分了我的东西
    [31:34.15]And then somethin' else happened. 剃须沫 电池...
    [31:36.70]You decided these two boys here were gonna tell you what to do and when to do it.
    [31:39.67]接着呢
    [31:42.57]Well, I'm done taking orders. 你让这两个家伙
    [31:44.70]来发号施令
    [31:48.01]And I don't want my stuff back. 我可不想再任人摆布了
    [31:51.94]Shaving cream don't matter.
    [31:53.57]我也不想要回我的东西了
    [31:55.10]Batteries don't matter.
    [31:58.22]Only thing that matters now... 剃须沫无所谓
    [32:00.14]电池也无所谓
    [32:01.71]are guns... 但现在唯一重要的就是
    [32:04.67]and if you want one, you're gonna have to come to me to get it!
    [32:06.80]那些枪...
    [32:10.60]如果你们也想要一支的话
    [32:12.07]就来我这儿拿
    [32:14.02]Oh, you want to torture me, don't ya?
    [32:16.72]Show everybody how civilized you are.
    [32:19.44]噢 你想拷打我了 是吧
    [32:22.38]Go ahead. But I'll die before I give 'em back. 让大家看看你是多么的文明吧
    [32:26.87]来啊
    [32:28.68]And then you'll really be screwed, won't you? 但是我死也不会把枪给你们的
    [32:33.70]那时你们就真的无计可施了 不是么?
    [32:38.66]There's a new sheriff in town, boys.
    [32:44.24]Y'all best get used to it. 伙计们 现在我是这里的头儿了
    [32:49.17]你们最好习惯一下
    [33:04.92]What's goin' on? Where were you?
    [33:09.07]Sawyer, what happened? 怎么了? 你去哪儿了?
    [33:12.22]You see that black car?
    [33:13.74]- Who is it? - His name's Gordy-- Sawyer 怎么了?
    [33:16.48]- my partner. - What partner? - 看见那辆黑色轿车了么? - 是谁?
    [33:18.71]If I don't walk out the frontdoor with that briefcase - 他叫Gordy...我的同伙 - 什么同伙?
    [33:21.00]in the next two minutes, we're both dead.
    [33:23.38]What happened? That's the guy from the Mercado deal? 如果两分钟内我不带着那个箱子
    [33:25.83]There is no Mercado deal! 从前门出去 我们俩都死定了
    [33:28.24]I knew about the 600 grand you had tucked away from the get-go. 怎么了? 那就是跟你做生意的家伙?
    [33:31.27]根本没有什么生意
    [33:33.46]Cass... 我早知道你有60万
    [33:36.67]you were the long con.
    [33:38.57]Cass...
    [33:42.10]你就是我们的大鱼
    [33:44.31]Son of a... Go to hell! Go to hell!
    [33:48.20]You gotta understand-- 你这混蛋...
    [33:50.13]Everything that's happened between us in the past six months, 你去死吧 去死
    [33:53.68]all of it-- - 听我解释... - 不
    [33:55.59]it was real. 过去六个月里我们之间发生的一切
    [33:57.48]Get out. You get out! 都是真的
    [33:59.05]Listen, you can hate me all you want later,
    [34:02.12]but right now you gotta listen to me. 滚 你给我滚
    [34:05.68]He's gonna kill us, 待会儿你想怎么恨我就怎么恨我
    [34:08.79]'cause I told him I wasn't gonna take your money. 可现在你得听我的
    [34:10.77]他会杀了我们的
    [34:16.14]Oh, my god. 因为我说我不会拿你的钱
    [34:17.42]Look, let's just...
    [34:21.58]Okay. 噢 天哪
    [34:23.83]This is what we're gonna do-- 听着 现在我们得...
    [34:25.39]I want you to go out back through Evan's yard.
    [34:27.70]There's a rental car parked out front. 好吧
    [34:29.78]Go to Sioux city. 我们接下来应该这么做...
    [34:31.95]I want you to check in the Sage Flower motel. 我要你从后门走 穿过Evan的院子
    [34:33.34]我租了辆车停在那门口
    [34:36.91]It's off highway 29. 去苏族市
    [34:37.84]去赛奇花汽车旅馆
    [34:39.69]Watch TV, have a drink.
    [34:43.17]Wait for me. I'll be there in the A.M., And it'll all be over. 就在29号公路旁
    [34:44.84]看看电视 喝点东西
    [34:47.84]- Let me just pack a few-- - There's no time. 等着我 我早上就到
    [34:52.01]Hey, remember when you said I was all you ever wanted? - 那时一切就结束了 - 让我稍微收拾下...
    [34:54.67]没时间了
    [34:56.69]Well, now you know better. 记得你说过除了我你别无所求么?
    [35:02.64]现在你该体会更深了
    [35:04.67]I love you.
    [35:08.85]I love you, too. 我爱你
    [35:14.42]Go. Go. 我也爱你
    [35:19.47]快 快
    [35:31.50]How'd you do it?
    [35:34.33]How'd I do what? 你怎么做到的?
    [35:37.20]Locke said that he left you in the hatch when he went to hide the guns,
    [35:38.84]做什么?
    [35:42.83]and we both know you can't track worth a damn. Locke说他让你留守
    [35:46.10]他自己去藏枪的
    [35:47.65]So how'd you get them? 而且谁都知道你根本不懂追踪
    [35:52.07]A magician never tells his secrets. 那么 你是怎么弄到手的?
    [35:56.84]You played us. 魔术师永远不会揭自己的底的
    [35:59.56]You played me.
    [36:02.66]All that stuff you said about Ana Lucia-- 你耍我们
    [36:04.79]you knew I would go to Jack, 你还耍了我
    [36:06.49]and you knew I'd ask youto go to Locke.
    [36:08.57]你说的关于Ana Lucia的一切也是假的...
    [36:10.36]Now how in the world would I know all that? 你早知道我会去找Jack
    [36:12.37]你也知道我会叫你去找Locke
    [36:16.10]Did you have anything to do with Sun? 我怎么可能知道那么多
    [36:19.72]What kind of a person you think I am?
    [36:22.63]What kind of a person do I think you are? 你有没有对Sun下手?
    [36:23.87]你把我当成什么人了?
    [36:26.06]I don't think this has anything to do with guns
    [36:29.72]or with getting your stash back. 我把你当成什么人?
    [36:32.00]I think you want people to hate you. 我看这和枪无关
    [36:35.27]也和找回你的东西无关
    [36:37.90]我看你就是想让人们都恨你
    [36:39.78]Good thing you don't hate me, Freckles.
    [36:45.50]还好你不讨厌我 小妞
    [36:51.73]Why do you have to do this?
    [36:56.49]You run, I con. 你干嘛非得这么做?
    [37:00.74]A tiger don't change his stripes. 道高一尺魔高一丈
    [37:06.34]老虎斑纹是不会变的
    [37:31.57]Hey, check this out-- I found a manuscript in one of the suitcases.
    [37:35.64]It's like a mystery book. 嘿 瞧啊
    [37:37.34]I want to show you something.
    [37:39.57]我在一个箱子里面找到了这份手稿
    [37:42.60]- Cool! You fixed it! - We'll see. 像是一本推理小说
    [37:43.14]给你看个东西
    [37:46.41]Hold on to this. 酷 你把它修好了
    [37:48.38]Don't expect anything.
    [37:50.72]The chances of getting a signal are slim at best. 看看吧
    [37:51.10]把这个拿着
    [37:54.44]别抱太大希望
    [37:56.07]最多也只能收到很微弱的信号
    [38:04.83]Static's good, right?
    [38:06.30]No. Reception is good.
    [38:11.06]- Wait, what's that?! - It's Rousseau's signal. 有噪音就是有戏咯?
    [38:11.90]不 说明接收没问题
    [38:14.59]Ah, crap.
    [38:15.63]But this radio has a wider bandwidth. 听 这是什么?
    [38:18.87]是Rousseau的信号
    [38:21.59]Hold it! Stop! Do you hear that?! 噢 该死
    [38:21.80]但这个无线电的带宽不错
    [38:28.31]Duke ellington orchestra 等等 听到了么?
    [38:30.95]featuring Cootie... trumpet. 那是...
    [38:31.57]只是...
    [38:33.85]Up next on wx... 刚才是公爵管弦乐队
    [38:36.35]the Glenn Miller orchestra with "Moonlight Serenade." 与Cootie同台演出...喇叭...
    [38:39.67]接下来是...
    [38:42.34]格伦米勒管弦乐队演奏月光小夜曲...
    [38:50.09]Whoa.
    [38:52.62]You hear how clear that is?
    [38:54.79]It's gotta be close, right?
    [38:56.78]Radio waves at this frequency bounce off the Ionosphere. 听啊 多清晰呀
    [39:01.99]They can travel thousands of miles. 信号很近 对吧?
    [39:02.04]这个波段的无线电信号 是从大气层电离层反射回来的
    [39:05.87]It could be coming from anywhere.
    [39:07.54]可以传几千英里
    [39:10.37]这个信号可能来自任何地方
    [39:12.94]Or any time.
    [39:19.47]Just kiddin', dude. 或发自任何时间
    [39:24.80]开个玩笑
    [39:56.51]He never saw you, huh?
    [40:01.31]No. He was more worried about his sodding guns than being followed. 他没注意到你跟踪他 对吧
    [40:05.90]Hmm. 没有 他只关心他的破枪
    [40:08.97]根本发现不了
    [40:11.74]Figured you'd want your friends back. 恩...
    [40:15.07]If I wanted them, I would have taken them before I told you where they were.
    [40:17.64]我想你需要拿回这个 对吧
    [40:19.21]That's not why I did it. 如果我要的话 早就拿了
    [40:21.98]It's not, huh? 用不着告诉你他们在哪儿
    [40:23.90]I wanted him to look like a fool, to feel like a fool. 我不是为了这个才这样做的
    [40:26.60]不是么?
    [40:29.17]我就是想让他难堪
    [40:30.89]Well, well. Looks like Johnny Locke's got himself a nemesis.
    [40:32.74]就是想耍耍他
    [40:37.12]Sun can never find out what I did to her. Never. 好吧 好吧
    [40:38.24]看来Johnny Locke是作茧自缚了
    [40:42.17]Sun永远也不知道我对她做了什么
    [40:45.71]Don't sweat it.
    [40:48.47]They got bigger things to worry about now. 永远
    [40:50.14]别瞎担心了
    [40:55.37]Sawyer... 他们现在有更重要的事情要关心
    [40:59.54]this idea... Sawyer...
    [41:01.56]all of this, what we did--
    [41:04.69]what made you... 这个主意...
    [41:08.19]how does someone think of something like that? 所有这些 我们做的这些
    [41:10.57]你是...
    [41:12.97]你是怎么想出来的?
    [41:18.26]Now go.
    [41:22.37]现在快走吧
    [41:57.71]One Mississippi...
    [42:00.84]two Mississippi...
    [42:03.95]three Mississippi... 1...
    [42:07.23]four Mississippi... 2...
    [42:09.10]3...
    [42:11.03]five Mississippi...
    [42:12.97]4...
    [42:16.87]5...
    [43:02.00]I'm not a good person, Charlie.
    [43:06.54]Never did a good thing in my life. 我不是个好人 Charlie
    [43:11.90]一辈子都没干过好事
    [00:00.00]
    [00:00.00]
    0/0
      上一篇:迷失第二季12 下一篇:迷失第二季14

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)