冰与火之歌系列之《权力的游戏》第123期:第九章 提利昂(9)
教程:冰与火之歌系列之《权利的游戏》  浏览:1068  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00:17]I advise against putting that suggestion to Lord Eddard, sweet brother, Tyrion said. He would not take it kindly.

    "亲爱的哥哥呀,我可不建议你把这话拿去对史塔克大人讲。"提利昂道,"他可不会了解你的好心肠哟。"

    [00:08:54]Even if the boy does live, he will be a cripple. Worse than a cripple. A grotesque. Give me a good clean death.

    "就算那孩子活下来,也成了跛子。恐怕连跛子都不如,根本就是个畸形的怪胎。我宁可干脆利落地死。"

    [00:16:15]Tyrion replied with a shrug that accentuated the twist of his shoulders. Speaking for the grotesques, he said,

    提利昂用耸肩来回应这番话,只是这个动作更突显出他的驼背。"畸形怪胎,"他说,

    [00:24:17]I beg to differ. Death is so terribly final, while life is full of possibilities.

    "不是我多嘴,但死了就什么都没了,活着起码还能充满希望。"

    [00:30:32]Jaime smiled. You are a perverse little imp, aren’t you?

    詹姆微笑道:"你这小恶魔还真心术不正,是吧?"

    [00:35:40]Oh, yes, Tyrion admitted. I hope the boy does wake. I would be most interested to hear what he might have to say.

    "呵,那当然,"提利昂承认,"我真心希望那孩子活过来,不为别的,我想听听他还知道些什么。"

    [00:44:23]His brother’s smile curdled like sour milk. Tyrion, my sweet brother, he said darkly,

    哥哥的笑容像酸败的牛奶般突然僵住。"提利昂,我亲爱的好弟弟,"他阴阴地说,

    [00:53:41]there are times when you give me cause to wonder whose side you are on.

    "有时候我还真不知道你站在哪一边。"

    [00:59:18]Tyrion’s mouth was full of bread and fish. He took a swallow of strong black beer to wash it all down,

    提利昂满嘴都是面包和煎鱼,他灌了一大口黑啤酒把食物冲下肚,

    [01:05:13]and grinned up wolfishly at Jaime, Why, Jaime, my sweet brother, he said, you wound me. You know how much I love my family.

    露出狼一般的笑容对詹姆笑笑:"唉,我最亲爱的詹姆哥哥呀,"他说,"你这话好伤我的心,你难道不知我最爱家人了吗?"

    0/0
      上一篇:冰与火之歌系列之《权力的游戏》第121期:第九章 提利昂(7) 下一篇:冰与火之歌系列之《权力的游戏》第124期:第十章 琼恩(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)