"老学士具体是怎么说的?"詹姆问。
[00:03:50]The bacon crunched when he bit into it. Tyrion chewed thoughtfully for a moment and said,
提利昂咬了口培根,发出松脆的声响。他若有所思地嚼了一会儿方才开口:
[00:09:52]He thinks that if the boy were going to die, he would have done so already. It has been four days with no change.
"他认为那孩子要死早就死了,不会这样拖了四天毫无动静。"
[00:20:02]Will Bran get better, Uncle? little Myrcella asked. She had all of her mother’s beauty, and none of her nature.
"舅舅,布兰会好起来么?"小弥赛菈又问。她从母亲那里继承了所有的美貌,却丝毫没有半点瑟曦狠毒的性格。
[00:28:01]His back is broken, little one, Tyrion told her. The fall shattered his legs as well.
"小宝贝,他的背摔断了,"提利昂告诉她,"两只脚也都残废。
[00:34:37]They keep him alive with honey and water, or he would starve to death. Perhaps, if he wakes,
他们现在喂他蜂蜜和开水,不然他会活活饿死。
[00:42:00]he will be able to eat real food, but he will never walk again.
也许等他醒来之后,可以吃东西,但却一辈子都别想走路了。"
[00:46:47]If he wakes, Cersei repeated. Is that likely?
"等他醒来,"瑟曦重复了一遍,"你觉得有可能?"
[00:52:11]The gods alone know, Tyrion told her. The maester only hopes. He chewed some more bread.
"只有天上诸神知道,"提利昂答道,"老师傅只是揣测罢了。"他又咬了几口面包,
[00:59:01]I would swear that wolf of his is keeping the boy alive.
"不过我敢说那孩子的狼是支持他活下去的原动力,
[01:03:01]The creature is outside his window day and night, howling. Every time they chase it away, it returns.
它每天不分昼夜守在窗外,叫个不停,怎么赶也赶不走。
[01:10:33]The maester said they closed the window once, to shut out the noise, and Bran seemed to weaken. When they opened it again, his heart beat stronger.
老师傅说他们曾关上窗子,以为如此便能减少噪音,谁知布兰的情况却立刻恶化,后来他们打开窗户,他又转危为安。"
[01:19:47]The queen shuddered. There is something unnatural about those animals, she said. They are dangerous. I will not have any of them coming south with us.
王后颤声道:"那些动物古怪极了,"她说,"瞧那模样就很危险,我绝不准它们随我们回南方去。"