"你只知道这个字吗?"她问他。
[00:04:28]Drogo did not reply. His long heavy braid was coiled in the dirt beside him.
卓戈没有回答。他又长又重的辫子在身旁的泥土地上缠绕成圈。
[00:10:55]He pulled it over his right shoulder and began to remove the bells from his hair, one by one.
他将辫子拉过右肩,开始一个一个解下铃铛。
[00:16:30]After a moment Dany leaned forward to help. When they were done, Drogo gestured.
过了一会儿,丹妮也靠过去帮他。全部完成之后,卓戈做了个手势。
[00:24:06]She understood. Slowly, carefully, she began to undo his braid.
这次她看懂了,便小心翼翼地为他缓缓松开辫子。
[00:30:03]It took a long time. All the while he sat there silently, watching her.
她花了好长时间。在这期间,他始终静静地坐在原地,凝望着她。
[00:36:52]When she was done, he shook his head, and his hair spread out behind him like a river of darkness, oiled and gleaming.
她完成之后,他甩甩头,乌黑油亮的头发便如一条黑暗的河流般在他身后泼洒开来。
[00:45:44]She had never seen hair so long, so black, so thick.
她从未见过这么长、这么黑、这么厚实的头发。
[00:49:20]Then it was his turn. He began to undress her.
然后轮到他了。他开始为她宽衣解带。
[00:54:10]His fingers were deft and strangely tender.
他的手指不仅灵敏、而且出奇温柔。
[00:57:35]He removed her silks one by one, carefully, while Dany sat unmoving, silent, looking at his eyes.
他轻缓地为她脱去一件件丝质礼服,丹妮一动也不动地静静坐着,凝望他的双眸。
[01:06:22]When he bared her small breasts, she could not help herself. She averted her eyes and covered herself with her hands.
当她小小的乳房暴露出来时,她实在克制不住,下意识地伸手遮挡,并将视线转开。
[01:15:49]“No,” Drogo said. He pulled her hands away from her breasts, gently but firmly,
"不。"卓戈说。他把她遮住胸部的手拿开,温柔而坚定,
[01:21:15]then lifted her face again to make her look at him. “No,” he repeated.
然后他再度抬起她的脸,让她看着他。"不。"他重复。
[01:27:58]“No,” she echoed back at him.
"不。"她也跟着说。