轻松日记商务职场篇第208期:乐天派
教程:轻松日记商务职场篇  浏览:371  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    核心句型:
    He's a good-time Charlie.

    他是个乐天派。

    good-time Charlie 直译过来就是:“贪图寻欢作乐的查理”。俚语中经常会用到人名以象征某种意义,而Charlie一般就指那些傻傻的人、笨蛋,所以这个短语的正确意思是:“无忧无虑者,乐天派”。因此,当美国人说"He's a good-time Charlie."时,他/她要表达的意思就是:"He is a happy-go-lucky person."、"He is an optimist."。

    情景对白:
    Jane: I feel sorry for Mike. The boss gave him a good scolding in the morning conference. The boss has been pushing him so hard these days.

    简:我真为麦克难过啊。早会上老板狠狠地训斥了他一顿。这阵子老板把他逼得太紧了。

    Shirley: He's a good-time Charlie. I'm sure he will get over this.

    雪莉:他是个乐天派,我相信他会挺过来的。

    搭配句积累:
    ①Don't be so worried. He'll be all right soon.

    不要太担心啦,他很快就会好起来的。

    ②He'll be back on his feet in no time.

    他很快就会振作起来的!

    ③In spite of the tough situation, he looks happy everyday.

    尽管形势困难,但他仍然每天看起来都很快乐。

    ④Though he lost the chance, he didn't care.

    尽管他失去了这次机会,但他一点也不在意。

    单词:
    1. optimist n. 乐观主义者

    So it's safe to say I'm an aggressive optimist.

    所以可以说我是个有进取心的乐观主义者。

    Pete, ever the optimist, said things were bound to improve.

    一向乐观的皮特说,事情必定是会好转的。

    The man who is a pessimist before forty-eight knows too much; the man who is an optimist after forty-eight knows too little.

    未逾四十八岁的悲观主义者,是知道得太多之人;而年逾四十八岁的乐观主义者,是知道得太少之人。

    2. be back on one's feet 复原,恢复

    People are back on their feet after the earthquake.

    人们从地震中恢复起来了。

    Sadness does not disappear overnight; it takes time to be back on one's feet.

    悲伤不是一夜之间就能消失不见的,重新振作起来需要时间。

    0/0
      上一篇:轻松日记商务职场篇第207期:虚伪善变 下一篇:轻松日记商务职场篇第209期:不讲信誉

      本周热门

      受欢迎的教程