一些常用中文政经新词的翻译2
教程:笔译技巧与经验  浏览:313  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    1. 素质教育 :Quality Education

    2. EQ:两种,教育商数Educational quotient,情感商数Emotional quotient

    3. 保险业: the insurance industry

    4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas

    5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears

    6. 不良贷款: non-performing loan

    7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting

    8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas

    9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents

    10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers

    11. 出口信贷: export credit

    12. 贷款质量: loan quality

    13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans

    14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks

    15. 防洪工程: flood-prevention project

    16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction

    17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels

    18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions

    19. 费改税: transform administrative fees into taxes

    20. 跟踪审计: foolow-up auditing

    21. 工程监理制度: the monitoring system for projects

    22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets

    23. 过度开垦 : excess reclamation

    24. 合同管理制度: the contract system for governing projects

    25. 积极的财政政策 : pro-active fiscal policy

    26. 基本生活费: basic allowance

    27. 解除劳动关系: sever labor relation

    28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision

    29. 经济安全: economic security

    30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development

    31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand

    32. 拉动经济增长: fuel economic growth

    33. 粮食仓库: grain depot

    34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise

    35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds

    36. 粮食销售市场: grain sales market

    37. 劣质工程: shoddy engineering

    38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines

    39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage

    40. 融资渠道: financing channels

    41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit

    42. 社会保险机构: social security institution

    43. 失业保险金: unemployment insurance benefits

    44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

    45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending

    46. 安居工程: housing project for low-income urban residents

    47. 信息化: information-based; informationization

    48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive

    49. 外资企业: overseas-funded enterprises

    50. 下岗职工: laid-off workers

    51. 分流: reposition of redundant personnel

    52. 素质教育: education for all-round development

    53. 豆腐渣工程: jerry-built projects

    54. 社会治安情况: law-and-order situation

    55. 民族国家: nation state

    56. “台独”: "independence of Taiwan"

    57. 台湾当局: Taiwan authorities

    58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots

    59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

    60. 西部大开发 : Development of the West Regions

    61. 可持续性发展: sustainable development

    62. 风险投资 : risk investment

    63. 通货紧缩 : deflation

    64. 扩大内需 : to expand domestic demand

    65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )

    66. 网络空间: cyberspace

    67. 虚拟现实: virtual reality

    68. 网民 : netizen ( net citizen )

    69. 电脑犯罪 : computer crime

    70. 电子商务: the e-business

    71. 网上购物 : shopping online

    72. 应试教育: exam-oriented education

    73. 学生减负 : to reduce study load

    74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)

    75. “拉尼娜”:(La Nina)

    76. “智商”:(IQ)

    77. “情商”:(EQ)

    78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)

    80.“军嫂”:(military spouse)

    81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)

    82.“克隆”:clone

    83.“冰毒”:ice

    84.“摇头丸”:dancing outreach

    85.“传销”:multi level marketing

    86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)

    87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)

    88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名

    焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);

    89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)

    90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,

    向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

    91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;

    92.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;

    93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as

    designated on the municipal government’s working agenda;

    94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by

    the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal

    principles and the policies reform,opening to the outside

    world and invigorating domestic economy。

    95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,

    popular investment spot

    96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone

    97.“三角债”:chain debts或debt chains

    98.“拳头产品”:knockout product

    99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)

    100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post

    101.“外资”:overseas investments

    102.“开放”:open to the outside world

    103.“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)

    104.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。

    105.“五讲四美”:five stresses and four points of beauty

    106.“暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)

    107.“暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)

    108.“快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout,

    MRE(meals ready to eat)

    “一次(性/用)”

    109.一次处理:single/primary treatment;

    110.一次污染:primary pollution;

    111.一次冻透:straight;freez-ing;

    112.一次空气:fresh/primary air;

    113.一次爆破:onepull;

    114.一次付清: pay in full;

    115.一次消费:one-time-consumption;

    116.一次误差:first-order error;

    117.一次成像照片:a Polaroid picture;

    118.一次偿还信贷: non-in-stallment;

    119.一次性杯子:sanitary cup;

    120.一次性筷子:disposable chopsticks;

    121.一次性收入:lump-sum payment;

    122.一次用包装:non-returnable container;

    123.一次用相机:single-use camera

    124.西部开发:Develop Western Regions

    125.假日经济:Holiday Economy

    126.手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone

    127.传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Use?

    128.电脑病毒:Computer Viruses

    129.网上犯罪:Cyber Crimes

    130.旅游热:Tourism Wave

    131.打拐:Cracking Down on the Abduction of Women and Children

    132.反毒斗争:Anti-drug Battle

    133.黑客:Hackers

    134.减负:Reduction of Students’ Study Load

    135.中国加入世贸组织:China’s Entry into the WTO

    136.沙尘暴:Sandstorms

    137.告别1999:Farewell to the Special Year 1999

    138.千年虫:The Millennium Bug

    139.千禧年的梦想:My Millennium Dreams

    140.拥抱新千年:Embracing the New Millennium

    141.网上购物:Shopping on the Net

    142.参考书的负面效应:My View on the Negative Effects of Reference Books

    143.因特网的利与弊:Positive and Negative Aspects of Internet

    144.人类第一张基因草图的意义:The Significance of the First Working Draft of Human Genome Map

    145.高校合并:The Merging of Universities

    146.网上求职:Hunting for A Job on Internet

    147.何为新世纪的好老师?:What Is a Good Teacher in the Next Century?

    148.中国的外资:China’s foreign Investment

    149.中国的人才流失:The Talent Flight in China

    150.性教育:Sex Education

    151.明天的因特网:The Future Tomorrows Internet

    152.课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:A Teacher-centered Class or A Student-centered Class?

    153.现有的考试制度的利与弊:The Positive and Negative Aspects of Exams and the Existing Examination System

    154.中国的因特网:Internet in China

    155.中国的电脑:Computers in China

    156.中国的大学英语教学:College English Teaching in China

    157.新的收费政策把学生拒之门外了吗?:Does New Tuition Policy Keep Students Away?

    158.家教的利与弊:Positive and Negative Aspects of Home Tutoring

    159.教师,国家的未来:Teachers, A Nation’s Future

    160.电子词典:Electronic Dictionaries

    161.教育应是应试教育还是素质教育:Education: Examination-oriented or Quality-oriented

    162.提倡创新精神:Develop Our Creative Mind

    163.计算机辅助教学:CAI/Computer Assisted Instruction

    164.自动取款机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the ATM

    165.展望廿一世纪:Looking Forward to the 21st Century

    166.盗版问题:Problem of Piracy

    167.学会如何学习:Learn How to Learn

    168.假文凭:Fake Diplomas

    169.书的不良影响:My View on the Negative Effects of Books

    170.人们为什么热衷于摸彩票?:Why Do People Like to Try Their Luck on Lottery?

    171.兼职工作:My View on a Part-time Job

    172.无偿献血:Blood Donation without Repayment

    173.留学海外:Studying Abroad

    174.发展经济还是保护环境?:Developing Economy or Protecting the Environment?

    175.电子邮件:The Internet E-mail

    176.拥抱知识经济的新时代:Embracing the Knowledge Economy Age

    177.努力更新知识:Trying to Renew Knowledge

    178.深化(中国的)改革:Deepen China’s Reform

    179.因特网的利与弊:The Advantages and Disadvantages of Internet
     

    0/0
      上一篇:一些常用中文政经新词的翻译1 下一篇:说说“接轨”的翻译

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)