常见习语的英语翻译,帮你归纳!!
教程:笔译技巧与经验  浏览:711  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    常见习语的英语翻译,帮你归纳!!

    不管张三李四。

    Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。

    My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)

    So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)

    I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)

    So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)

    一波未平一波又起。

    Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。

    舍名求实。

    I live to eat.

    Pudding rather than praise. *不太常用的说法。

    瞎猫碰上了死耗子。

    Every dog has his day.

    Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)

    Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)

    Everyone has good days.

    Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)

    A flying crow always gets something. *不太常用的说法。

    说曹操,曹操到。

    Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。

    Speak of the devil.常用于口语中。

    Here comes John! (约翰来了。)

    Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)

    情人眼里出西施。

    Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。

    一举两得。

    Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。

    不闻凶讯便是吉。

    No news is good news.

    I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)

    Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)

    光阴似箭。

    Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。

    时间就是金钱。

    Time is money.

    百艺不如一艺精。

    Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。

    三思而后行。

    Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。

    百闻不如一见。

    Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。

    无风不起浪。

    There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。

    诚实总是上策。

    Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。

    晚做总比不做强。

    Better late than never.

    男孩子就是男孩子嘛!

    Boys will be boys.

    John got into a fight again. (约翰又打架了。)

    Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)

    知识就是力量。

    Knowledge is power.

    Knowledge is power. (知识就是力量。)

    That's why he's so successful. (所以他才成功。)

    冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。

    Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。

    条条大路通罗马。

    All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。

    There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。

    入乡随俗。

    When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.

    熟能生巧。

    Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。

    历史总在重演。

    History repeats itself.

    Another war started. (又一场战争开始了。)

    History repeats itself. (历史总在重演。)

    祸不单行,福无双至。

    When it rains, it (always) pours.

    功夫不负有心人。

    Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。

    行动比语言更响亮。

    Actions speak louder than words.

    (钱财等)来得容易去得快。

    Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。

    血浓于水。

    Blood is thicker than water.

    有其父必有其子。

    Like father, like son. *父子相似的意思。

    Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

    恋爱和战争都是不择手段的。

    All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。

    美貌不过一张皮。

    Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。

    Beauty is but skin deep.

    东西总是人家的好。

    The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。

    不劳则不获。

    You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。

    流水不腐,户枢不蠹。

    A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。

    患难见真情。

    A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。

    只会工作不会玩的人是没意思的人。

    All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。

    事实胜于雄辩。

    The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。

    岁月不待人。

    Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。

    越快越好。

    The sooner, the better.

    When should I come over? (什么时候来合适?)

    The sooner, the better. (越快越好。)

    正好。

    On the nose.

    How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)

    A hundred people, on the nose. (正好100人。)

    Exactly.
     

    0/0
      上一篇:说说“接轨”的翻译 下一篇:各种提示语恰当的英文翻译方法

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)