一棵开花的树--席慕容
教程:笔译技巧与经验  浏览:282  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    这首诗是我布置给书城的学生叫他们翻译的,今天我去上课他们都把作业交上来了,翻译得五花八门,虽然有些不太合适甚至把原文的意思也改变了,不过重在精神,所以我还是把他们表扬了一番!当然也有几个同学翻译得很不错的!哈哈!下面是我翻译的,就当给大家一个参考!希望我的学生看了以后喜欢,也是老师送给你们的礼物,呵呵!转眼间半个学期就要过去了,让我们风雨同舟一起快乐地度接下来的日子!我相信只要奋斗过了就有一定会有收获,就一定无悔!

    深圳大学 赖小琪

    一棵开花的树

    A blooming tree

    席慕容

    如何让你遇见我

    How can I render you rencounter me

    在我最美丽的时刻

    At the very moment of my prime time

    为这

    我已在佛前求了五百年

    I have been entreating the Buddha for 500 years for the sake of it

    求佛让我们结一段尘缘

    begging the Buddha to bridge us with a worldly tie

    佛於是把我化做一棵树

    Thereby, the Buddha grows me into a tree

    长在你必经的路旁

    Standing beside the footpath you walk along regularly

    阳光下

    In the sun

    慎重地开满了花

    Are ardently but discreetly blooming blossoms

    朵朵都是我前世的盼望

    Any of which is the anticipation of my preexistence

    当你走近

    When approaching

    请你细听

    Do listen earnestly

    那颤抖的叶

    The vibrating leaves

    是我等待的热情

    are my passion for awaiting

    而当你终於无视地走过

    When you are ultimately getting by without the slightest attention

    在你身後落了一地的

    Those scattering all over the group

    朋友啊

    My dear friend

    那不是花瓣

    are not petals

    那是我凋零的心

    But my fading heart.
     

    0/0
      上一篇:素面朝天 下一篇:翻译技巧名家翻名句(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)