科技翻译中的逻辑思辨
教程:笔译技巧与经验  浏览:394  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    科技翻译中的逻辑思辨有很多形式,但其中一个极为重要的形式即对原文善作条分缕析,令其译文层次分明,读者乐于接受,易于接受。

    例如:

    Combining the best genes in one plant is a long and difficult process, especially as traditional plant breeding has been limited to artificially crossing plants within the same species or with closely related species to bring different genes together.

    从逻辑视角剖析,英语原句表达存在瑕疵:在逻辑上不够缜密。上句有三层意思:Combining the best genes in one plant是一个长且困难的过程/ Combining the best genes in one plant实际指traditional plant breeding,而非转基因方法/traditional plant breeding的具体内容是什么。

    原译:

    将最佳的基因组合在一棵植株上是一个漫长而艰难的过程,尤其是传统植株培育只限于在同物种或相近物种之间进行人工杂交,因而,用这种方法将不同的基因组合在一起难度很大。

    纵览上句,表达存在逻辑的“跳脱”,即第二层意思没有表达出来。这个“跳脱”酿成理解的困难。假如在译文中不将这个“跳脱”补入,译文便会显得艰涩。

    另外值得一提的是,译者添译“将不同的基因组合在一起难度很大”,犯了以偏概全的逻辑错误。因为,本句开头就说明,Combining the best genes in one plant is a long and difficult process译者为何只提“难度很大”(difficult),而忽视了原句里的long呢?

    改译在译文中弥补了原句第二层次的逻辑“跳脱”(加底线部分),译笔即显得从容,句意也就明朗。如:

    集最佳基因于一种植物,是一个漫长而又艰难的过程——特别是传统的作物育种方法,这种方法仅局限于同种或相近物种之间的人工杂交而将不同的基因组合在一起。

    又如:

    This technology provides the means /for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, / and for moving copies of those gens into another quite different organism, / which will then also have those characteristics.

    此句长达37个单词。从逻辑着眼,原句的层次可梳理为:主句很短,This technology provides the means,主句后有三个成分,两个介词短语和一个定语从句。两个介词短语呈并列关系,定语从句实际上起状语从句的作用,表示目的。原译对以上逻辑关系理解无误。如:

    这项技术提供了将某一生物体内具有某种特性的基因辨别及分离的手段,同时,还提供了将该基因复制并导入另一异体生物体,使其具有导入基因特性的方法。

    但是遗憾的是,其译文缺乏逻辑层次感,行文欧化,动(提供了)宾(方法)遥隔,其间居然相隔了60个字,两者简直要害“相思病”!而以下改译则将“动宾”就近译出,接着再将三个层次有序列出,译文逻辑层次清晰如洗。试读:

    转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体中鉴别和分离出控制某些特性的基因,复制这些基因,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使该生物体也同样具有这些特性。

    由此可见,清晰的逻辑思辨既是理解科技文章的关键,也是令译文通晓、流畅的保证。
     

    0/0
      上一篇:弄清概念乃是翻译之第一要义(二) 下一篇:非人称主语句(一)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)