汉英翻译的单位
教程:笔译技巧与经验  浏览:2805  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。若以篇章为翻译单位,固然最理想,但它作为语言转换单位,有时会太大以致不可能操作。以段落为翻译单位有许多优点,特别是有助于考虑句与句之间的逻辑关系,按英语段落结构的特点重新组合句子,使译文符合译语习惯。但段落有时很长,单复句的关系比较复杂,初学者不容易掌握。词是能独立运用的最小语法单位,短语是由词和词组合而成的语法单位。由于汉语和英语分属两种不同的语系,在语言文化,特别是句法结构乃至思维模式上存在巨大的差异,以词或短语为翻译单位是行不通的。而句子,按《汉语大词典》(罗竹风,1989)的定义,是“用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用上句号、问号或感叹号。”

      从意义上讲,句子“能够表示一个完整意思”,从功能上讲,句子“表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气”,从形态上讲,句子末端有句号、问号或感叹号为标志。这些都是句子在层级上高于词和词组之处。况且,汉语的词类和词义,只能从所在句子中才能推导出来。句子内部也因其是单句或复句存在不同的逻辑关系。所以,汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。

      必须注意的是,汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,这种关联以显性或隐性的方式衔接在一起,随着语义的发展延伸组成句群、段落,直至生成篇章。对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系是不可取的。
     

    0/0
      上一篇:翻译的性质和类型 下一篇:汉英翻译的标准(一)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)