汉英语言对比(17)
教程:笔译技巧与经验  浏览:718  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      必须注意的是,每组同义词在词义范围、词义侧重点、词义轻重、语体色彩、感情色彩等方面都有差别,中国人和英美人对同义词的划分也有差别。汪榕培先生在《英语词汇学研究》中指出,有些英美人认为是同义需要区别的词,我们并不认为它们是同义词;我们有时认为是同义词的词,英美人却不把它们当作同义词。这是因为我们在学习英语词汇时,不知不觉地把英语单词与汉语的对应词联系起来了。例如“发展”的对应词应为 develop 和 expand,中国人会把它们看作是一对同义词。但在《英语同义词正确使用指南》一书中,develop 却跟 mature、age、mellow、ripen 列为一组同义词,因为它们共享的基本意义是grow up or grow old; expand 却跟 enlarge、amplify、argument、magnify、increase 列为一组同义词,因为它们共同的基本意义是 make something larger or greater。原来,develop 着重于不成熟到成熟这一过程,expand 着重从小到大这一过程。英美人认为可以区别的两类意义,中国人都合并在“发展”一词中。例如:

      (18)改革开放以来,中国的迅速 发展 使世人为之惊叹。

      Since the reform and opening-up to the outside world, China's rapid development has shocked the world.

      (19)他三年前创办的小商店已 发展 为在全国有20家连锁店的大公司了。

      The store he established three years ago has been expanded into a big firm with 20 chain stores across the country.

      同义词不仅有助于篇章的衔接与语义的连贯,还能使描写生动细腻。因此,学习研究汉语和英语同词的差别对做好汉译英是十分重要的。

      词语的自然搭配是篇章的衔接连贯的又一手段。主语和谓语的搭配、动词和名词的搭配、英语动词短语中的动词与介词的搭配、名词与介词的搭配等等,都是汉译英中要考虑的问题。例如:

      (20)黄埔的 夕潮 不知怎的已经 涨 上了,现在沿这苏州河的两岸的 各色船只 都 浮 得高高的,舱面比码头还高了约半英尺。

      The evening tide from the Whangpoo had turned imperceptibly, and now the assortment of boats along both sides of the creek were riding high, their decks some six inches above the landing-stages.

      (茅盾《子夜》,许孟雄译)

      “夕潮”与“涨”、“船只”与“浮”都是汉语中的自然搭配, evening tide与turn、assortment of boats与ride也是自然搭配。“不知怎的”在语义上与“夕潮涨上”有联系,强调人的感知,用imperceptibly译很贴切。
     

    0/0
      上一篇:汉英语言对比(16) 下一篇:词语翻译(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)