搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言环境的重要组成部分。根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段。正如Firth所言,“You shall know a word by the company it keeps”。他所说的company指的就是与某一词语同现的搭配词语。
词语与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。例如“红包”一词,在不同的语境中有着不同的含义:过年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译成gift money;单位在节假日时发的红包指的是“奖金”,应译作bonus;而行贿时所送的现金也称作“红包”,这时应用bribes一词反映出“红包”的真实所指。
(1)……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw quickened his pace.
(鲁迅《一件小事》,杨宪益、戴乃迭译)
“洁白”的常见义项包括“纯白色”(例如:洁白的雪)以及“纯洁、未受玷污”(例如:洁白的心灵)。但无论将此句中“洁白的大道”译为white roadway还是pure roadway都属搭配不当,因为没有人会用“纯洁”来形容一条马路,车辆行人熙来攘往的大道也不大可能是纯白色的。分析此句的语言环境可以看出,“洁白”应该指“干净、洁净”。译者选择clean一词,符合“洁白”一词与上文“路上浮尘早已刮净”的逻辑搭配。