词语翻译与语言语境(7)
教程:笔译技巧与经验  浏览:787  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (10)庵和春节时节一样静,白的墙和漆黑的门。

      The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate.

      (鲁迅《阿Q正传》,杨宪益、戴乃迭译)

      这一句出现在书中第七章“革命”中,是一个结构歧义句。译者既可将其理解为“静修庵好像春光一样静谧”,也可理解为“此时的静修庵跟春天时的静修庵一样宁静”。如何作出正确的判断?当然必须结合上下文来排除歧义。当在与其相邻的句子甚至段落中都找不到任何线索时,译者就应该将整个篇章纳入视野,也就是将整本小说作为该句的上下文。在小说第五章“生计问题”中,阿Q曾去静修庵偷萝卜,当时“微风拂拂的颇有些夏意了”,静修庵的“粉墙突出在新绿里”。而在第七章阿Q去庵里“革命”时,是“宣统三年九月十四日”,已经是秋天了。综合以上这些背景信息,不难消除句中的歧义。杨宪益夫妇正是在语境分析的基础上得出了准确的译文。

      (11)但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!

      Yet I believe those plaintive silent words must be a masterpiece singing the praises of life!

      (赵红波《怀想那片青草地》,高嘉正译)

      “绝唱”是一个多义词,容易引起歧义。在《现汉》中,“绝唱”这一词条有两种截然不同的义项:(1)指诗文创作的最高造诣,例如“千古绝唱”;(2)死前最后的歌唱,例如“明星已经去世,这盒录音带成了她的绝唱”。如果译者仅仅依据“绝唱”出现的最小范围的语境(即“绝唱”与“生命”的搭配关系)来理解的话,似乎应解释为“死前最后的歌唱”,但译者对语境进行的分析切不可到此为止。仔细分析原句就会发现,句中的“但我相信”表达出对下文“哀怨的无声的诉说”的转折,且“生命的绝唱”在原文中与“一定是”以及句末的感叹号搭配在一起,反映出强烈的感情色彩,是作者对“生命的绝唱”的赞扬和讴歌。在这一语言语境之下,如果将“绝唱”理解为“死前最后的歌唱”,显然是对作者本意的曲解,难以令人信服。如果译者进而将整篇散文作为该句的宏观语言语境纳入研究视野,就不难排除歧义,确定原意。小草在这篇散文中是作者讴歌的对象,是生命的象征。平凡弱小的青草历经了摧残和践踏,却仍然繁衍不息,用自己顽强的生命力和蓬勃的生机为世界带来希望。结合文章的这一主题思想来理解“绝唱”,我们就可以最终得出“生命的绝唱”意为“生命最美的赞歌”这一正确的解释。
     

    0/0
      上一篇:词语翻译与语言语境(6) 下一篇:词语翻译与语言语境(8)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)