词语翻译与语言语境(8)
教程:笔译技巧与经验  浏览:694  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      4、语言语境与词语感情色彩的传达

      词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、风格和创造性的集中体现。一些极其寻常的词语在特殊的搭配关系中会显得别具一格的情趣,变得十分生动、形象。例如《红楼梦》第十四回中写道:“宝玉听说,便猴向凤姐身上立刻要牌。”“猴”在此句中由名词转换成动词,形象生动地描绘了宝玉像淘气的猴子一样缠着凤姐要牌的样子。又如鲁迅先生在《纪念刘和珍君》中的一段话:“当三个女子从容地转辗于文明人所发明的枪弹攒射中的时候,这是怎样的一个惊心动魄的伟大呵!中国军人的屠戮妇婴的伟绩,八国联军的惩创学生的武功,不幸全被这几缕血痕抹杀了。”“伟绩”和“武功”两个词原本具有褒义,但它们的感情色彩在原文特定的搭配关系中已由褒义变为了贬义,表达了作者面对这种令人发指的行为时强烈而辛辣的愤慨和巨大的悲痛。正是这种感情色彩的变异与反差让我们深刻地感受到了鲁迅先生语言和人格的伟大。

      词语在特定语言环境中的感情色彩能为原文增色,而这一感情色彩的成功传达也需要译者的匠心独运。译者应充分发挥翻译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。请看以下译例:

      (12)沈氏:才倒是瞧见大少爷的。也,也许又一个人到梅树林子里去了。

      克明:怪事!怪事!眼看就要接亲的人,还这么小孩子脾气!

      Shen: I saw him a moment ago. By now he's probably moping around the plum grove again.

      Keming: This is ridiculous! Ridiculous! For someone on the threshold of manhood, he is behaving like a child.

      (巴金原著、曹禺改编的话剧《家》,英若诚译)

      根据OALED的解释,mope around意为wander about (a place) in an unhappy or listless mood,是指“没精打采地东游西荡”,正符合觉新在即将与自己不爱的人成亲之前彷徨无助的心情。如果简单地将“又一个人到梅树林子里去了”译成go to the plum alone again则不能真实地反映人物的内心情感,也不能解释克明听到后为何生气。
     

    0/0
      上一篇:词语翻译与语言语境(7) 下一篇:词语翻译与语言语境(9)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)