“假朋友”的识别(1)
教程:笔译技巧与经验  浏览:706  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      由于人类的生存环境和思维结构具有宏观相似性,“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来。”(Nida,1975:xiii)即使在汉语和英语这两种差异较大的语言之间,也存在着大量词义相符的词语,如:太阳——sun、草——grass、头——head、心——heart、院子——yard、箱子——box、桌子——table、腿——leg、腰——waist等。汉语和英语的一些合成词在其结构和意义方面也十分相似,如:阳光——sunlight、青草——green grass、头痛——headache、心形——heart-shaped、后院——backyard、信箱——mailbox、桌腿——the leg of the table、腰带——waistband、耳环——earrings、底价——base price、电话簿——phone book、双人房——double room、隔墙有耳——Walls have ears、眼见为实——Seeing is believing等。然而,除了这一部分词义相符的词语之外,汉英两种语言之间还存在许多“假朋友”(false friend),即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。翻译实践中许多词语误译的现象往往由这些“假朋友”所导致。

      假词义相符词语通常包括以下几种情况:一、字面意义机械对应所产生的“假朋友”;二、字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”;三、指称意义相同,但蕴涵意义有别的“假朋友”;四、词语搭配不当所产生的“假朋友”;五、未透彻理解原意所产生的“假朋友”。只有准确地识别这些假词义相符词语,才能尽可能地避免误译,确保词语意义的准确传递。

      许多初学翻译的人将词语的指称意义与字面意义混为一谈,在翻译词语时机械地字字对译,闹出不少笑话。例如有人将“好好学习,天天向上”译为Good good study, day day up,将“我看了他一眼”译作I look him an eye,还有人将“给你点颜色看看”译为give you some color to see see,简直让人不忍猝读。事实上,相同的指称意义在不同的语言中往往以不同的语言形式出现。如果全然不顾该指称意义在译语中地道的表达形式而望文生义,逐字死译,其英译文是不足取的。
     

    0/0
      上一篇:词语翻译与文化语境(5) 下一篇:“假朋友”的识别(2)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)