成语与四字格的翻译(5)
教程:笔译技巧与经验  浏览:1125  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      中国传统文化以均衡对称为美,《文心雕龙·丽辞篇》中就提出“造化赋形,支体必双;神理为用,事不孤立。夫心生文辞,运裁百虑,高下相须,自然成对”,而六朝时文无不骈、句无不俪的文风更是这种美学观点极致的体现。这种传统的审美心理对汉语有着潜移默化的影响,并突出地体现在四字格这种语言形式上。四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等鲜明的特色。除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比的形式出现,形成连珠四字句,读来酣畅淋漓,连绵不绝,别具魅力。四字格的排比用法在汉语行文中是文采和气势的体现,其华丽丰富的辞藻与优美和谐的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理,因此成为汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。

      然而,在将四字格译为英语时,译者往往会碰到一些问题。由于受到中国传统审美心理的影响,四字词语十分讲究结构的对仗和文采的华丽,其词义往往虚实杂糅,甚至有繁复重叠之处,这一点在四字格排比结构中尤为突出。例如在一篇介绍孔庙的文章中有这样一个句子:“在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。”这句话的意思无非是想说明孔子在中国是一位家喻户晓的名人。由于汉语注重形象思维,惯于将事物具象化,作者在“老人”和“顽童”之前分别添加了“白发苍苍”和“天真幼稚”这两个四字词;出于形式对称和音节和谐的考虑,作者又同时运用了“无人不知”和“无人不晓”这两个四字结构,造成了词义上的重复。如果译者将这句话中的四字格统统照直译出,则译文在英美读者看来不仅没有文采可言,反而拖沓冗余。这种差异是中国人和英美人的不同思维模式和审美心理造成的。西方人非常注重逻辑思维,英语就是一种非常严谨、理性的语言。英语行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上,文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。因此,在翻译汉语四字格及四字格排比句时,译者切不可不分词义虚实,不顾思维差异,而应摆脱汉语欣赏定式的影响,使译文符合英语的行文习惯。
     

    0/0
      上一篇:成语与四字格的翻译(4) 下一篇:成语与四字格的翻译(6)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)