语序的调整(8)
教程:笔译技巧与经验  浏览:1794  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      句间的语序调整

      就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列。而英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致。这也是汉译英时需要调整语序的重要原因。

      (26)①我走过地板时,②一块板子吱吱作响。

      A board creaked as I crossed the floor.

      原文按照先因后果顺序排列,译文正好颠倒过来。它也可以译作When I crossed the floor, a board creaked.

      (27)①佗用刀刮骨,②悉悉有声。

      ②The knife made a thin, ①grating sound as it scraped the surface.

      (罗贯中《三国演义》,Moss Roberts译)

      原文语序与时序一致。译文颠倒了语序,并以The knife(刀)替换了原主语“(华)佗”。译文符合英语习惯,行文也更加连贯。

      (28)①如果说白天广州像座翡翠城,②那么当太阳沉没,③广州就成了一颗夜明珠,④灯光如海,⑤千街闪烁。

      ①If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, ③it becomes a luminous pearl, ④with a sea of lights twinkling ⑤in the streets ②after the sun sets in the west.

      (碧野《广州抒情》,李定坤译)

      原文含5个小句,完全依照时间先后顺序排列。译文重新调整了语序,表达流畅自然。

      (29)①女主人已经离开人世,②再没有人喂它了。③它好像已经意识到这一点。

      ③He must have been aware ②that nobody was going to feed him ①after the death of his mistress.

      (季羡林《加德满都的狗》,张培基译)

      原文是典型的汉语语序。译文将原文的三个小句并成了一句,语序恰好相反,符合英语表达习惯。
     

    0/0
      上一篇:语序的调整(7) 下一篇:否定句的翻译(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)