汉语否定句的翻译,通常可以采取以下几种方法。
1 译成英语的否定句
中国人和以英语为母语的英美人在否定的思维方式上有许多共同之处,所以汉语否定句翻译成英语时,多半仍以否定形式表达。
(1) 我认为他不够格。
I don’t think he is qualified.
注意汉语和英语句中否定范围的区别。英文中应将否定词not移到主句ud谓语动词前面。如果译成I think he is not qualified,就不符合英语表达习惯了。
(2) 这房子尽管富丽堂皇,但是住起来一点也不舒服。
With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in.
(3) 液体没有固定的形状,气体也没有。
Liquids have no definite shape; nor have gases.
第二分句中,否定连词nor置于句首,句子的语序要倒装。