4 将汉语的肯定句译成英语的否定句
由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也常用否定句式来表达。
(21) 他在这上面费了很多力。
He took no little pain over it.
(22) 我对你万分感激。
I couldn't thank you enough.
(23) 完全同意。
I couldn't agree more.
(24) 直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的速度飞行。
Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds.
汉语“直到……才……”的句型译成英语时,往往要用not ... Until ...的否定句式来表达。
(25) 智者千虑必有一失。
Even the wise are not always free from errors.
汉语以肯定句从正面表达,英语以否定句从反面表达,该例句典型地反映了汉英两种语言叙述角度的差异。