(5)但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me:
Silent is Cambridge tonight!
(徐志摩《再别康桥》,胡士光译)
该例中“沉默是今晚的康桥!”不是严格语法意义上的感叹句,而是以倒装语序和感叹号表达诗人深挚情感的修辞意义上的感叹句。译文的句式与原文相当,语义和交际功能也和原文相当。