转译法是指摘取口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以引申、发挥后用地道的英文表达出来。这种方法在口号翻译中最为常见,既可照顾到原意,也可兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。请看以下译例:
(1)国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒)Good and vigorous spirit.
(2)鹤舞白沙,我心飞扬(白沙集团)Fly higher.
(3)运动休闲,我行我速(CBA运行休闲系列)Go my own way.
(4)我有我品质(龙的牌真空吸尘器)What we do, we do well.
以上数例都充分体现了译者在保留原文核心理念的前提下对自身创造性和主观能动性的合理发挥。例1成功运用“spirit”一词构成语义双关,既宣传了茅台酒的优良品质,又弘扬了中华民族的伟大精神,具有很高的审美价值。例2将原文意蕴高度浓缩,突出“飞翔”这一意象,文字简练,回味深长。例3和例4对口号内容进行了恰到好处的引申和发挥,使译文富有哲理,容易给读者留下深刻的印象。