广告口号的英译(3)
教程:笔译技巧与经验  浏览:1727  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。仿译法让西方消费者倍感亲切,而且具有独特的修辞美。对这一方法的成功运用往往会收到绝佳的效果,例如:

      (5)爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender, love me true.

      (6)一册在手 纵览全球(《环球》杂志)The Globe brings you the world in a single copy.

      (7)中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商城)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhouness do - Go shopping in the Asian Supermarket.

      (8)随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed!

      以上各例都巧妙地仿拟了英语中家喻户晓的名句。例5是对猫王的歌词借用;例6模仿了Stokely牌唱片的广告词Stokely brings you the world on a platter;例7是对谚语While in Rome, do as the Romans do的模仿;例8则移植了英语中的成语。不同的语言具有不同的表达形式,如果忽视原文的预期目的和功能,亦步亦趋、一字不改地将广告口号译成另一种语言,往往很难达到良好的效果。从以上的译例不难看出,尽管译文在形式上与原文有所出入,但做到了与原文的功能相似、效果相同,是成功的广告翻译。因此,在翻译广告口号时应充分发挥译语的优势,从译文受众的角度出发,确保功能相似,收到良好的传播效果。
     

    0/0
      上一篇:广告口号的英译(2) 下一篇:广告正文的英译(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)