新闻文本的翻译
教程:笔译技巧与经验  浏览:1392  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      新闻属于应用文体的一类,其功能是迅速传播各种信息。新闻翻译是应用文体翻译中的重要类别,既担负着传播新闻资讯的使命,又在两种语言和文化之间架起桥梁,是国际间信息和语言文化交流的重要手段。

      作为一种跨语言、跨文化的传播方式,新闻翻译的主要任务是准确、高效地传递信息。有效的信息传播取决于信息、信息发出者与信息接受者之间良好的互动关系,因此译稿的传播效果及其在译语读者中的接受度是衡量新闻翻译成功与否的重要标准,也是新闻翻译特性的主要体现。

      汉英新闻文本篇章对比

      汉英新闻文本具有各自的篇章特色,在内容、结构等方面有所不同。了解这些差异对新闻文本的汉英翻译非常重要。

      就总体结构而言,汉英报刊新闻一般都由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)这三个部分组成。标题是对新闻内容的提示、概括、评论,是新闻的“眼睛”。新颖独特的标题能有效地吸引读者的注意。导语是新闻的关键部分,通常为报道的第一段。导语是新闻主要内容的浓缩,它像路标一样帮助读者决定是否继续阅读该新闻报道。新闻的正文则是新闻的主要部分。汉英新闻正文的结构模式通常都分以下三种:顺时叙述法(chronological account)、金字塔叙述法(pyramid)和倒金字塔叙述法(inverted pyramid)。顺时叙述法按时间顺序排列新闻事实,适用于复杂事件的报道;金字塔叙述法将事件按重要性由低到高排列,将最重要的信息放在新闻的末尾部分,通过制造悬念引起引起读者的好奇心;倒金字塔叙述法在三种方法中的使用频率最高。它与金字塔叙述法正好相反,将最重要的信息安排在新闻的开头部分,既可以调动读者的兴趣,又可以在最短时间内让读者了解新闻的核心内容。(Johnson,1979)尽管汉英新闻在宏观结构上颇多共同之处,由于信息传播目的、社会文化背景以及读者阅读兴趣的差异,一片汉语新闻在译成英文时的侧重点和叙述角度往往有所改变。
     

    0/0
      上一篇:广告正文的英译(3) 下一篇:幸福是什么 What is happiness.

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)