新闻文本汉译英的主要原则(4)
教程:笔译技巧与经验  浏览:467  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      除了行文风格简明扼要,信息传递直截了当这些特点之外,新闻标题还十分注重修辞效果,强调信息功能之外的美感功能。标题中常见的修辞手段包括对仗、押韵、比喻、双关、夸张等等。各种修辞手段的巧妙运用能更好地吸引读者的眼球,使新闻标题真正起到画龙点睛的作用,并为整篇新闻增色。在翻译时,我们应尽可能地在译文中再现原文的修辞特色,使英译文的标题给读者带来相似的审美感受。请看以下译例:

      (5)东芝“补丁”,中国人恼火A Lesson from the Toshiba's "Patch"

      上例中的新闻反映的是曾轰动一时的东芝电脑索赔事件。东芝公司生产的一批电脑由于质量问题频频出现数据遗失的现象。东芝公司给美国用户支付了一大笔赔偿金,而中国用户只能得到东芝提供的修补电脑错误的软件,标题中的“补丁”一词正是修补软件的形象说法,反映了新闻作者对东芝公司不公平做法的态度。译者在译文中保留了“补丁”这一生动的比喻,达到了相似的修辞效果。中国用户至今未能得到东芝公司的赔偿,且此事引起中国媒体的广泛讨论,因此译者结合这一新闻背景在译文中添加了a lesson这一信息成分,进一步点明了该报道的主题。

    0/0
      上一篇:新闻文本汉译英的主要原则(3) 下一篇:新闻文本汉译英的主要原则(5)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)