(6)三进狮城感触多What Makes Singapore Tick?
该例是《西安晚报》的一名记者采写的一篇反映新加坡如何在短短30年内成为一个富裕、文明的现代化国家的新闻报道。新闻的标题采用了类似于诗句的七字句式,读来朗朗上口。如果将这一标题直译为英文,势必会失去原文简约明快的语言特色。译者因而采用了问句的形式,并运用tick一词生动形象地反映出新加坡社会的高效运转和井然有序,虽然修辞手段不尽相同,却取得了相似的效果。
(7)团结一致,共赴时艰Unity in Adversity
该例是一篇反映亚洲金融危机时期政府和人民齐心协力、共渡难关的新闻报道。标题中运用两个四字格形成对仗,达到了匀称工整、铿锵有力的效果。由于汉英两种文字的差异,这一四字格的对仗结构难以在译文中得到体现。因此,译者采用了变通的方法,将标题译为Unity in Adversity。从信息内容的角度来看,译文做到了语义相符;从修辞效果和美感功能的角度来看,译文中unity和adversity押韵,而且以介词in为中心形成对称,做到了功能相似。