新闻文本汉译英的主要原则(3)
教程:笔译技巧与经验  浏览:556  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      新闻的主要功能是传递信息,新闻标题也是如此。译者在翻译标题时除了确保新闻主要信息的准确传递,有时还要对原文标题作出必要的调整,例如:

      (4)小提琴大师来了!Edward Grach Coming to Hangzhou

      这一新闻标题并未点明那位“小提琴大师”究竟是谁,但标题中的“来了”以及所采用的感叹句式都说明这是一位远道而来的尊贵客人。“大师”的所指在很多中国人看来是享有民族或世界盛誉的巨匠,如果直接说“爱德华·格拉契来了“反而会让很多读者搞不清他是何方神圣。西方人较注重个体,对音乐家的名字会比较熟悉,在英译这一新闻标题时,为了体现其新闻价值,译者点明了这位小提琴家的名字,以便引起在华外籍人士的关注。

    0/0
      上一篇:新闻文本汉译英的主要原则(2) 下一篇:新闻文本汉译英的主要原则(4)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)