英汉句法现象的对比(1)
教程:笔译技巧与经验  浏览:760  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段这三个方面。

      一、句子结构

      在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。这种转换,对于我们正确处理形式与内容的关系,是十分重要的。英汉语句子结构转换大致有以下五种情况:

      (一)英语简单句结构转换成汉语复合句结构

      1)On April 2, 1942 HORNET put to sea escorted by cruisers, destroyers and a fleet oiler.

      “大黄蜂”号于一九四二年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。

      (英语简单句——汉语联合复句的并列句)

      2)This attitude has been described as anything from a "merciful loss of memory" to "escapist therapy".

      人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法。”

      (英语简单句——汉语联合复句的分合句)
     

    0/0
      上一篇:英汉词汇现象的对比(12) 下一篇:英汉句法现象的对比(2)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)