对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段这三个方面。
一、句子结构
在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。这种转换,对于我们正确处理形式与内容的关系,是十分重要的。英汉语句子结构转换大致有以下五种情况:
(一)英语简单句结构转换成汉语复合句结构
1)On April 2, 1942 HORNET put to sea escorted by cruisers, destroyers and a fleet oiler.
“大黄蜂”号于一九四二年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。
(英语简单句——汉语联合复句的并列句)
2)This attitude has been described as anything from a "merciful loss of memory" to "escapist therapy".
人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法。”
(英语简单句——汉语联合复句的分合句)