中餐菜单英译方法举例(3)
教程:笔译技巧与经验  浏览:411  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      四、以人名或地名开头的翻译方法

      1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

      公式:人名(地名)+主料

      例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

      四川水饺Sichuan boiled dumpling

      2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

      公式:人名(地名)+烹法+主料

      例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

      北京烤鸭Roast Beijing Duck

      在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:

      1.sauteed chicken cubes with peanuts

      2.Gongbao chicken cubes

      3.diced chicken with chilli and peanuts

      由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
     

    0/0
      上一篇:中餐菜单英译方法举例(2) 下一篇:英语典故性成语的来源与汉译(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)