语序的调整(6)
教程:笔译技巧与经验  浏览:1310  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      四、定语位置的调整

      汉语的定语总是放在中心词前面。英语定语的位置较汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前。较长的定语,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。

      (17)浩瀚的大海

      the vast sea

      (18)古老的中原文化

      The time-honoured Central Plain culture

      (19)举世闻名的万里长城

      the world-famous Great Wall

      原文定语前置,译文也一样。

      (20)一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的②恶性通货膨胀的灾祸。

      Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation ①the world had ever known.

      原文两个定语都放在中心词“灾祸”之前。译文省略了作宾语的“灾祸”一词,由inflation(通货膨胀)取而代之。两个定语调整为一前一后的位置。

      (21)正月十五元宵夜,街上挂着①各式各样②精巧的灯笼。

      On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, ②exquisite lanterns ①of diverse designs are hung along the streets.

      原文两个前置定语在译文中被调整为一前一后的位置,顺序也作了颠倒。汉语中,一系列表示大小不等的事物的词语作定语时,同样是按照从大到小的顺序排列,而英语正好相反。
     

    0/0
      上一篇:语序的调整(5) 下一篇:语序的调整(7)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)