四、定语位置的调整
汉语的定语总是放在中心词前面。英语定语的位置较汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前。较长的定语,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。
(17)浩瀚的大海
the vast sea
(18)古老的中原文化
The time-honoured Central Plain culture
(19)举世闻名的万里长城
the world-famous Great Wall
原文定语前置,译文也一样。
(20)一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的②恶性通货膨胀的灾祸。
Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation ①the world had ever known.
原文两个定语都放在中心词“灾祸”之前。译文省略了作宾语的“灾祸”一词,由inflation(通货膨胀)取而代之。两个定语调整为一前一后的位置。
(21)正月十五元宵夜,街上挂着①各式各样②精巧的灯笼。
On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, ②exquisite lanterns ①of diverse designs are hung along the streets.
原文两个前置定语在译文中被调整为一前一后的位置,顺序也作了颠倒。汉语中,一系列表示大小不等的事物的词语作定语时,同样是按照从大到小的顺序排列,而英语正好相反。