商务合同英译应注意的问题(4)
教程:笔译技巧与经验  浏览:349  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      二、谨慎选用极易混淆的词语

      英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

      2.1. shipping advice 与 shipping instructions

      shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

    0/0
      上一篇:商务合同英译应注意的问题(3) 下一篇:这些翻译意识你具备吗?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)