
Day 46
第46天
Ode to a Nightingale
夜鸾颂
John Keats
约翰•济慈
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness –
而是你的快乐使我太欢欣—
That thou, light-winged Dryad of the trees,
因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,轻翅的仙灵
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Ode to a Nightingale
放开了歌喉,歌唱著夏季
John Keats
唉,要是有一口酒,那冷藏
My heart aches, and a drowsy numbness pains
在地下多年的清醇饮料
My sense, as though of hemlock I had drunk,
一尝就令人想起绿色之邦
Or emptied some dull opiate to the drains
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
要是有一杯南国的温暖
'Tis not through envy of thy happy lot,
充满了鲜红的灵感之泉
But being too happy in thine happiness –
杯缘明灭著珍珠的泡沫
That thou, light-winged Dryad of the trees,
给嘴唇染上紫斑
In some melodious plot
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
和你同去幽暗的林中隐没