双语新闻:新能源汽车刷新中国创新形象,股票强势走高
教程:2023年BBC新闻听力  浏览:24  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

     
    Listed Chinese new energy vehicle makers can look forward to their stocks performing well in capital market on the back of their robust production and sales numbers, which will be further boosted by the country's supportive policies, market insiders said.
    市场知情人士表示,中国上市的新能源汽车制造商可以期待他们的股票在资本市场上表现良好,因为它们的强劲生产和销售数据将进一步受到国家支持政策的提振。
     
    Industry giant BYD sold 313,200 NEVs in April, up 49 percent year-on-year. In all, the company sold 939,500 NEVs in the first four months of the year, up 23 percent year-on-year, it announced on Sunday. Chongqing-based Seres also said on Sunday that it sold 27,868 NEVs in April, up 302.89 percent year-on-year.
    行业巨头比亚迪4月新能源汽车销量为31.32万辆,同比增长49%。该公司周日宣布,今年前四个月,该公司共售出939500辆新能源汽车,同比增长23%。总部位于重庆的Seres周日还表示,4月份新能源汽车销量为27868辆,同比增长302.89%。
     
    Zeeker delivered 16,100 NEVs in April, up 99 percent year-on-year to hit another record high. Nio delivered 15,600 NEVs last month, up 134.6 percent year-on-year.
    Zeeker在4月份交付了16100辆新能源汽车,同比增长99%,创下历史新高。Nio上个月交付了15600辆新能源汽车,同比增长134.6%。
     
    A car trade-in subsidy program jointly released by China's Ministry of Commerce, Ministry of Finance and seven other departments took effect on April 26. A 10,000 yuan ($1,400) subsidy will be offered to buyers who trade-in older cars for new NEVs before the end of the year.
    中国商务部、财政部和其他七个部门联合发布的汽车以旧换新补贴计划于4月26日生效。年底前,以旧车换新能源汽车的买家将获得1万元(1400美元)的补贴。
     
    The trade-in plan is expected to spur demand from Chinese car buyers who adopted a wait-and-see stance in the previous months, said Yin Xinchi, chief auto and parts industry analyst at CITIC Securities.
    中信证券(CITIC Securities)汽车及零部件行业首席分析师尹心驰表示,以旧换新计划预计将刺激前几个月持观望态度的中国购车者的需求。
     
    An estimated 14.5 million cars will be eligible for the trade-in program, which might result in the sale of 5.5 million cars by the end of the year. Of the cars that will be eventually traded in, 1 million will be incremental sales, equating to 4 percent of the expected total car sales in China this year, the brokerage said.
    据估计,1450万辆汽车将有资格参加以旧换新计划,到今年年底,这可能导致550万辆汽车的销售。该经纪公司表示,在最终交易的汽车中,100万辆将是增量销量,相当于今年中国预计汽车总销量的4%。
     
    According to the plans announced by the nine ministries, the central government will fund 50 percent of the subsidy money earmarked for eastern provincial-level regions, 60 percent for central provinces and 70 percent for western provinces. The rest will be funded by local governments.
    根据九部委公布的计划,中央财政将把50%的补贴资金用于东部省级地区,60%用于中部省份,70%用于西部省份。其余资金将由地方政府提供。
     
    Wang Liusheng, chief automobile analyst from China Merchants Securities, said such joint efforts will expand the coverage of the trade-in program and lighten the financial burden of local governments. The program will significantly stimulate car consumption in China this year, facilitating the long-term sound development of the country's car industry.
    招商证券首席汽车分析师王柳生表示,双方的共同努力将扩大以旧换新计划的覆盖范围,减轻地方政府的财政负担。该计划将大大刺激今年中国的汽车消费,促进中国汽车工业的长期健康发展。
     
    Analysts from Huajin Securities said investors may want to explore potential profit opportunities in auto stocks in the A-share market, as they are part of the new quality productive forces, fueled by continuous technology breakthroughs and facilitating China's high-quality economic development. Auto stocks' current valuations are quite low at present and their gains so far this year have been modest, suggesting huge room for future upside, said Deng Lijun, the brokerage's chief strategist.
    华金证券分析师表示,投资者可能希望探索A股市场汽车股的潜在盈利机会,因为它们是新的优质生产力的一部分,受到不断技术突破的推动,有助于中国经济的高质量发展。该公司首席策略师邓立军表示,汽车股目前的估值相当低,今年迄今为止涨幅不大,这表明未来有巨大的上行空间。
     
    During an online media briefing on April 29, Paul Gong, head of China Auto at UBS Global Research, said China's positioning for international carmakers has changed profoundly in recent times. These companies used to complete product development in Germany and Japan, but now they are embedding more technologies developed in China in their new products, said Gong.
    在4月29日的一次在线媒体吹风会上,瑞银全球研究公司中国汽车主管Paul Gong表示,近年来,中国对国际汽车制造商的定位发生了深刻变化。龚说,这些公司过去在德国和日本完成产品开发,但现在他们在新产品中嵌入了更多在中国开发的技术。
     
    "China, which once served as a 'gym' for these automotive companies, has now become a 'university'. Carmakers have learned in-depth knowledge about NEVs and smart technologies in China so that they can improve their competitiveness and prepare for the global launch of new products," he said.
    他说:“中国曾经是这些汽车公司的‘健身房’,现在已经变成了一所‘大学’。汽车制造商在中国学习了关于新能源汽车和智能技术的深入知识,以便提高竞争力,为新产品的全球发布做准备。”。
     
    "China used to be a product market where Western car companies sell their end products. Now, the country has become a source of their innovation and technology advancement."
    “中国曾经是西方汽车公司销售最终产品的产品市场。现在,中国已经成为他们创新和技术进步的源泉。”
    0/0
      上一篇:双语新闻:商业地产和剧院互相拯救,创造生活方式新模板 下一篇:双语新闻:中国造亚洲最强航空母舰首次入海

      本周热门

      受欢迎的教程