双语新闻:商业地产和剧院互相拯救,创造生活方式新模板
教程:2023年BBC新闻听力  浏览:32  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Almost a decade ago, impresario Song Jianping came up with the unconventional idea that modern-day shopping malls could help save classical music performances.
    大约十年前,经理人宋建平提出了一个非传统的想法,即现代购物中心可以帮助拯救古典音乐表演。
     
    Song, 43, is founder and chairman of Music Fans, a Beijing-headquartered company that has organized 5,000 performances around the country for more than a decade. His friend's bleak prognosis for classical music concerts inspired the mall idea.
    现年43岁的宋是乐迷的创始人兼董事长。乐迷是一家总部位于北京的公司,十多年来在全国各地组织了5000场演出。他的朋友对古典音乐会的悲观预测激发了购物中心的想法。

     
    "Why not bring concerts closer to people, especially young people, which allows them to enjoy classical music more easily and comfortably?" Song said, noting that malls had the added attractions of grocery stores, fashion brands, cinemas, coffee shops and children's play areas.
    宋说:“为什么不让音乐会更贴近人们,尤其是年轻人,让他们更容易、更舒适地欣赏古典音乐呢?”他指出,商场还增加了杂货店、时尚品牌、电影院、咖啡店和儿童游乐区等景点。
     
    On Dec 24, 2019, the company launched its first performance at Taikoo Li Sanlitun, a shopping complex in downtown Beijing.
    2019年12月24日,该公司在北京市中心的购物中心三里屯太古里举行了首场演出。
     
    The concert featured cello player Zhao Xuyang and pianist Liu Yuntian performing Beethoven's complete cello sonatas. Ticket prices ranged from 100 to 380 yuan ($14 to $53), and to Song's surprise the concert sold out.
    音乐会由大提琴演奏家赵旭阳和钢琴家刘云天演奏贝多芬的大提琴奏鸣曲。门票价格从100元到380元不等(14美元到53美元),令宋惊讶的是,演唱会门票已经售罄。
     
    In 2022, the company opened its second performance space in the commercial area of Land Port City in Changying, eastern Beijing.
    2022年,该公司在位于北京东部长影的陆港城商业区开设了第二个演出空间。
     
    The average capacity at the two performance spaces, each having four theaters, is around 200 seats. Live performances are staged almost every week from Friday to Sunday.
    这两个表演空间的平均容量约为200个座位,每个空间有四个剧院。从周五到周日,几乎每周都有现场表演。
     
    "When people go to shopping malls to enjoy a live performance, they expect to have an experience beyond what they can get from traditional theaters," said Wen Juan, general manager of productions and theater at Mahua Fun Age, a leading Chinese comedy production company.
    “当人们去购物中心欣赏现场表演时,他们希望能有一种超越传统剧院的体验,”中国领先的喜剧制作公司——开心时代的制作和剧院总经理温娟说。
     
    "At the same time, shopping malls have become more than just places to shop — they're a lifestyle."
    “与此同时,购物中心已经不仅仅是购物场所,而是一种生活方式。”
    0/0
      上一篇:双语新闻:消费和房产两大动力,助力中国经济强劲复苏 下一篇:双语新闻:新能源汽车刷新中国创新形象,股票强势走高

      本周热门

      受欢迎的教程