10 CHILDREN
|
十 孩子们
|
Henry Wadswort h Longfellow
|
亨利·瓦兹华斯·朗费罗
|
Come to me, O ye children ! |
到我这儿来吧,孩子们! |
For I hear you at your play, |
我听见你们在嬉闹, |
And the questions that perplexed me |
那些使我烦恼的问题 |
Have vanished quite away. |
顿时云散烟消。 |
Ye open the eastern windows, |
你们打开东面的窗户吧, |
That look towards the sun, |
朝向升起的太阳, |
Where thoughts are singing swallows |
那儿,思念是呢喃的燕子, |
And the brooks of morning run. |
早晨的溪水流淌。 |
In your hearts are the birds and the sunshine, |
你们的心中有小鸟阳光, |
In your thoughts the brooklet's flow, |
思绪里有溪水流泻, |
But in mine is the wind of Autumn |
我的头脑里却只有秋风, |
And the first fall of the snow. |
加上初降的霜雪。 |
Ah! what would the world be to us |
啊!世界会变成什么样, |
If the children were no more? |
如果没有了新一代? |
We should dread the desert behind us |
我们会害怕身后的荒漠—— |
Worse than the dark before |
比面前的黑暗更厉害。 |
What the leaves are to the forest, |
正如树叶把阳光和空气 |
With light and air for food, |
当养料给森林带来, |
Ere their sweet and tender juices |
树叶甜嫩的汁液还没有 |
Have been hardened into wood, ----- |
化为坚硬的木材,—— |
That to the world are children; |
儿童对世界也是这样; |
Through them it feels the glow |
世界凭儿童而感受 |
Of a brighter and sunnier climate |
比树干感受的气候更加 |
Than reaches the trunks below. |
明亮灿烂的光流。 |
Come to me, O ye children |
到我这儿来啊,孩子们! |
And whisper in my ear |
贴耳朵悄悄告诉我: |
What the birds and the winds are singing |
在你们充满阳光的大气里 |
In your sunny atmosphere. |
风和鸟唱的是什么。 |
For what are all our contrivings, |
我们的一切书本知识 |
And the wisdom of our looks, |
和一切发明创造, |
When compared with your caresses, |
怎能比得上你们的爱抚, |
And the gladness of your looks? |
你们的一脸甜笑? |
Ye are better than all the ballads |
你们胜过世界上曾经 |
That ever were sung or said; |
说唱的一切歌谣; |
For ye are living poems, |
你们是活的诗篇,而其他 |
And all the rest and dead. |
全都是死的曲调。 |
|
屠 岸译 |